< Matthew 9 >
1 And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
2 and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
6 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»
7 And he, having risen, went to his house,
Då stod han upp och gick hem.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
9 And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom.
10 And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
11 and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»
12 And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
13 but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»
14 Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
16 And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
17 Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»
18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.»
19 And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
20 and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
21 for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
22 And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
24 He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
25 but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
26 and the fame of this went forth to all the land.
Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
28 And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»
29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
31 but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
32 And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
33 and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
34 but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
36 And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»
37 then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
38 therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»