< Matthew 9 >
1 And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
Jesu den kua ku ñinbiagu nni ki duodi ki guani u dogu po.
2 and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
Lanyogunu bi niba den cuani o kani yua ya gbannandi n kpe ke o dua ku kaagu po. Jesu n den la bi dandanli, o den yedi yua ya gbannandi n kpe: Paagi apali, n bijua a baa a tuonbiadi sugili.
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
Lane li balimaama bangikaaba bi tianba den bi pala nni: O naa joa sugidi U Tienu.
4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
Jesu den bani bi yantiana ki yedi: Be n teni ke yi pia a yantiabiada yi niinni?
5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
Be n dingi ki cie ki yedi: A baa a tuonbiadi sugili bi ki yedi: Fii ki ya cuone?
6 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
N bua yin bandi ke mini O joa Bijua pia li bali handuna na niinni ki baa fidi ki pa bi niba bi tuonbiadi sugili. Lane o den yedi yua ya gbannandi n kpe yeni: Fii ki taa a kaagu ki yaa kuni.
7 And he, having risen, went to his house,
O joa yeni den fii ki ñani ki ban kuni.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
ku niligu n den la lani ti jawaandi den cuo ba, ke bi kpiagi U Tienu leni wan puni bi nisaaliba laa paalu buolu.
9 And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
Jesu n den fii lankani ki suagi liiga, o den la ban yi yua Matiyu ke o ka o tuonli kani ki gaani li lubili. O den yedi o: Hoadi nni. Matiyu den fii ki hoadi o.
10 And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
Jesu n den ka Matiyu dieli nni u saajekaanu kani, bi lubigaaba leni i tagibiadi danba kuli den cua boncianla, ki ka ki di leni o leni o hoadikaaba.
11 and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
Falisieninba n den laa lani, bi den yedi o hoadikaaba: Be yaa po ke yi canba di leni bi lubigaaba leni i tagibiadi danba?
12 And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Jesu den gbadi ki yedi ba: Yaaba n pia laafia ka bua lotoli, ama a yiama.
13 but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
Gedi mani ki ban bandi ya maama n tie na bundima: mi nihigbadima n mani npo, laa tie a pada ka. Mii cua ki baa yini yaaba n tiegi ka ama ti tuonbiadi danba.
14 Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
Jan hoadikaaba den cua Jesu kani ki yedi o: Be yaa po ke tinba leni falisieninba yen luo bu ñoabu le a ya hoadikaaba wani naa luo?
15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
Jesu den goa ki yedi ba: O pocaano calo danliba baa ga leda ki biidi bi pala wan da ye leni ba li potaali nii ya yogunu? Ama a dana kpendi ke bi baa cuo o pocaancalo ki ñani o bi siiga, laa yogunu bi baa loli bu ñoabu.
16 And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
O go den yedi: niloba kan taa cabipanli ki biini liadikpeli, kelima li cabipanli baa dadi li bonkpeli lan padi ki pugini.
17 Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
Bi kan didi taa o duvenpaano ki huuni ti dayuakpedi nni, ti dayuakpedi baa padi, duven n wuli, ti dayuadi mo n bodi. Ama bi yen huuni o duvenpaano ti dayuapandi nni, ke duven leni ti dayuadi kuli n ya ye.
18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
Jesu n den maadi leni ba yeni, bi yudanba siiga nni yendo den cua ki gbaani o nintuali ki yedi: N bisalo kpe moala moala ne, ama han cua ki ban maani opo a nii, o baa faadi.
19 And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
Jesu den fii ki ciani o, wani leni o hoadikaaba.
20 and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
Lanyogunu yaa pua ya soama n den wuliti hali piiga n bina lie den cua ki nagini o puoli po ki sii o liadicuadi,
21 for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
kelima o den tua o yama nni: N ya li baa ki sii o liadili bebe, n baa paagi.
22 And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
Jesu den jigidi ki la o ki yedi: Paagi a pali, n bisalo, a dandanli paagi a. Lanyogunu o pua yeni den paagi cain.
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
Jesu den pundi ki kua o yudaano yeni deni. Wan den sua ke ti baantiadi cua ki biga kuuma po ki piebi mu yelimu ke bi niba ma tiendi ki fuugu, o den yedi:
24 He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
ña mani, kelima ki bonpuoga naa kpe ka, o goa yo. Bi den ñuadi o.
25 but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
Wan den ñani bi niba kuli, o den kua ki biga n dua naani, ki cuo o nuu ke o fii.
26 and the fame of this went forth to all the land.
O laabaalo den yadi laa diema nni kuli.
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
Jesu n den fii lankani ki suagi liiga, juama lie den hoa o ki tangi: Dafidi Bijua, gbadi tipo mi nihima.
28 And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Jesu n den kua li diedi nni, a juama yeni den cua o kani. Jesu den buali ba: Yi daani ke n baa fidi ki tieni yipo yin miadi yaala? Bi den goa yedi o: Mm, ti daano.
29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
Lane o den sii bi nuni ki yedi: Lan tieni yipo nani yin daani maama.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
Lani bi nuni den nua. Jesu den teni ba li ñoabonli ki yedi: Fangi mani yi yula ke obo n da bandi:
31 but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
Ama bi den ñani ki kpaani o yeli laa diema nni kuli.
32 And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
Laa jaliediba n den fii ki caa, bi niba go den cuani Jesu kani cicibiadiga daano ke po tie muulo.
33 and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
Jesu n den deli ki ñani ki cicibiadi ga ya yogunu, o muulo yeni den yaadi ki maadi. Li den paki ya niba n taani likani ke bi tua: Ti daa bi laa li naa bonla Isalele diema nni.
34 but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Ama Falisieninba wani den tua: Mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli ki ñandi mu cicibiadimu bi niba niinni.
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jesu den gaandi i dociami leni i dowaali nni kuli, ki bangi U Tienu maama li bali maama bangima diena nni, ki wangi U Tienu diema laabaalihamo, ki paagidi bi niba bi yianbuoli leni bi tadinbuoli kuli po.
36 And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
Wan den ku niligu, mi nihima den cuo o bipo kelima bi den coagi, bi yama mo den yagi nani ya pe n kaa pia yankpaalo yeni.
37 then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Lani yaa po o den yedi o hoadikaaba: U jetaagu yaba ke bi tuonsoanba mo nan wa.
38 therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
Lanwani yin mia mani u jetaagu Diedo wan soani bi tuonsoanba u jetaagu po.