< Matthew 9 >
1 And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
2 and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes;
4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?»
6 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
7 And he, having risen, went to his house,
Il se leva et s'en alla en sa maison.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
9 And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
10 And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
11 and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
12 And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.»
13 but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice; » car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
14 Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
16 And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
«Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
17 Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
19 And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
21 for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
22 And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations:
24 He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
«Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui;
25 but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
26 and the fame of this went forth to all the land.
Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!»
28 And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
«Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!»
31 but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
32 And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
33 and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!»
34 but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
36 And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
37 then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
38 therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»