< Matthew 9 >
1 And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
2 and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
6 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
7 And he, having risen, went to his house,
那人就起来,回家去了。
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
9 And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
10 And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
11 and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
12 And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
13 but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
14 Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
16 And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
17 Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
19 And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
20 and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳 子;
21 for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
22 And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
24 He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
25 but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
26 and the fame of this went forth to all the land.
于是这风声传遍了那地方。
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
28 And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
31 but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
32 And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
33 and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
34 but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
36 And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
37 then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
38 therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”