< Matthew 9 >

1 And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
2 and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
6 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
7 And he, having risen, went to his house,
那男人于是起身回家去了。
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
9 And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
10 And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
11 and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12 And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13 but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
14 Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
16 And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
17 Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
19 And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
20 and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
21 for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
22 And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
24 He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
25 but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
26 and the fame of this went forth to all the land.
这消息传遍整个地区。
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
28 And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
31 but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
32 And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
33 and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
34 but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
36 And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
37 then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
他于是对门徒说:“收成多,工人少。
38 therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”

< Matthew 9 >