< Matthew 8 >
1 And when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
2 and behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, “I will, be cleansed,” and immediately his leprosy was cleansed.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
4 And Jesus says to him, “See, you may tell no one, but go, show yourself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.”
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to Him a centurion calling on Him,
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 and saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
7 and Jesus says to him, “I, having come, will heal him.”
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
8 And the centurion answering said, “Lord, I am not worthy that You may enter under my roof, but only say a word, and my servant will be healed;
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Be coming, and he comes, and to my servant, Do this, and he does [it].”
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
10 And Jesus having heard, wondered, and said to those following, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith;
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
11 and I say to you that many from east and west will come and recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
12 but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness—there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 And Jesus said to the centurion, “Go, and as you believed let it be to you”; and his young man was healed in that hour.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
15 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
16 And evening having come, they brought to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our sicknesses Himself, and bore the diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
18 And Jesus having seen great multitudes around Him, commanded to depart to the other side;
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
19 and a certain scribe having come, said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You may go”;
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
20 and Jesus says to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may lay the head.”
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
21 And another of His disciples said to Him, “Lord, permit me first to depart and to bury my father”;
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 and Jesus said to him, “Follow Me, and permit the dead to bury their own dead.”
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
23 And when He entered into the boat His disciples followed Him,
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 and behold, a great storm arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but He was sleeping,
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 and His disciples having come to Him, awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
26 And He says to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
27 and the men wondered, saying, “What kind—is this, that even the wind and the sea obey Him?”
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
28 And He having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
29 and behold, they cried out, saying, “What [regards] us and You, [[Jesus, ]] Son of God? Did You come here to afflict us before the time?”
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 And there was a herd of many pigs feeding far off from them,
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 and the demons were calling on Him, saying, “If You cast us forth, permit us to go away into the herd of the pigs”;
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
32 and He says to them, “Go.” And having come forth, they went into the herd of the pigs, and behold, the whole herd of the pigs rushed down the steep, into the sea, and died in the waters,
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
33 and those feeding fled, and having gone into the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
34 And behold, all the city came forth to meet Jesus, and having seen Him, they called on [Him] that He might depart from their borders.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum