< Matthew 8 >

1 And when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,
जत्‌यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्‌यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
2 and behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;
अने एक कुड़ावो माणेह ईसुन्‌तां आयो अने तीहयो तीना पोगे पड़ीन वांद्‌यो अने वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मालीक। कदीम तारी मरजी हय ता मने चोखो कर दे।”
3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, “I will, be cleansed,” and immediately his leprosy was cleansed.
ईसु हात अगो करीन ईसम केतो जीन तीने छीम्‌यो, मारी मरजी बी आहयी से के तु वारु हय्‌न चोखो हय जा। अने तत्‌यारुत तीहयो वारु हय्‌न चोखो हय ज्‌यो।
4 And Jesus says to him, “See, you may tell no one, but go, show yourself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.”
अने ईसु तीने केदो, ह़मळ आञे जे हयु तीहयु कोयने नी केजे। पण पुंजारान्‌तां जा, अने आह़फा नु डील ने देखाड़जे। अने मुसा ना कायदान लारे तीने भेट चड़ावजे; ता आखा माणहु जाणीन गवा बण जहे।
5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to Him a centurion calling on Him,
जत्‌यार ईसु कफरनहुम ह़ेर मे आयो, ता तीनीन्‌तां एक रोमी राज नो सुबेदार आयो अने तीनी सी वीन्‌ती कर्‌यो,
6 and saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”
“ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्‌न पड़ र्‌यो।”
7 and Jesus says to him, “I, having come, will heal him.”
ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
8 And the centurion answering said, “Lord, I am not worthy that You may enter under my roof, but only say a word, and my servant will be healed;
सुबेदार केदो, “ए मालीक मे एतरो वारु नी हय के तु मारा घोर आवे। पण तु एकीत बोल कीदे ता मारो पावोर आरगो हय जहे।”
9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Be coming, and he comes, and to my servant, Do this, and he does [it].”
मे आहयी वात जाणु काहाके मे बी एक अदीकार्‌यो से, अने मारा हात मे सीपायड़ा रेय। जत्‌यार मे एक ने केम “जा” ता तीहयो जाय अने बीजा ने, आव, केय, ता तीहयो आवे अने मारा पावर्‌या ने, आहयु कर, केम ता, तीहयो तीहयुत करे।
10 And Jesus having heard, wondered, and said to those following, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith;
ईसु आहयु ह़मळीन वहराय ज्‌यो अने तीहयो आह़फा नी पसळ आवण्‌या ने केदो, मे तमने ह़ाचलीन केम, मे ईस्‌रायली माणहु मे बी कोयने एतरो मोटो भरहो करत्‌लो नी देख्‌यो।
11 and I say to you that many from east and west will come and recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
मे तमने केम, ढेरेत आड़जात्‌या माणहु उगवणा अने बुडवणा गेथा आवीन अब्‌राहम, ईसाक अने याकुब भेळता ह़रग राज मे बठहे।
12 but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness—there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
पण राज्‌य नी अवल्‌यात ने बारथा अंदारला मे नाख देहे: तां रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।
13 And Jesus said to the centurion, “Go, and as you believed let it be to you”; and his young man was healed in that hour.
अने सुबेदार ने ईसु केदो, जा जीसम तु भरहो करलो से, तेमेत तारी जुगु हय जाय। अने तेत्‌री घड़ी तीनो पावोर आरगो हय ज्‌यो।
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
पतरस ना घोर ईसु पुग्‌यो, ता तां पतरस नी ह़ाह़ु ने ताव चड़ रेलो देख्‌यो।
15 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
ईसु तीनो हात छीम्‌यो, अने तीनो ताव उतर ज्‌यो, अने तीहयी उठीन तीमनी चाकरी करवा बाज ज्‌यी।
16 And evening having come, they brought to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,
ह़ान्‌ती टेमे माणहु, भुत लागला ढेरेत माणहु ने ईसुन्‌तां लाया। ईसु एकीत बोल कीन भुत ने माणहु मे गेथा नीकाळ्‌यो अने आखा मांदला ने वारु कर्‌यो।
17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our sicknesses Himself, and bore the diseases.”
भगवान वगे गेथी वात केण्‌या यसाया नी वात पुरी करवा करीन आहयु आखु हयु, तीहयो आखु लीखलो हतो: तीहयो अमारी आखी लुलखाय ने झेल लेदो, अने अमारी मंदवाड़ ने सेटी कर देदो।
18 And Jesus having seen great multitudes around Him, commanded to depart to the other side;
ईसु आह़फान नी च्‌यारो-मेर एक मोट्‌लो मेळो देखीन चेला ने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नो हुकम आप्‌यो।
19 and a certain scribe having come, said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You may go”;
तेतरी घड़ी एक चोखलु सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यो आवीन ईसु ने केदो, मास्‌तर! तु जां बी जही, तां-तां मे तारी पसळ आवही।
20 and Jesus says to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may lay the head.”
ईसु तीने केदो, लेंड्‌या जुगु रेवा करीन तीमना दोर से अने ह़रग ना चड़ा जुगु तीमना पोतरा से, पण मनख्‌या ना सोरा जुगु मुंडु मेलवा लग जागो नी हय।
21 And another of His disciples said to Him, “Lord, permit me first to depart and to bury my father”;
चेला मे गेथो एक चेलो केदो, “ए मालीक मे तारी पसळ आवही, पण मने पेले मारा बाह ने गाड़वा करीन जवा दे।”
22 and Jesus said to him, “Follow Me, and permit the dead to bury their own dead.”
पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
23 And when He entered into the boat His disciples followed Him,
जत्‌यार ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्‌या।
24 and behold, a great storm arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but He was sleeping,
अने तीहयी वखत दर्‌या मे उचकाहलुत घण-जबर आंजी आयी, अने दर्‌या नी झलक ढुंड्‌ये अफठाय्‌न ढुंड्‌या ने घेरवी री हती। पण ईसु ह़ुव्‌वा बाज र्‌यो हतो।
25 and His disciples having come to Him, awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
चेला ह़ाते आवीन ईसु ने जगाड़्‌या अने केदा, मालीक आमने बचाड़! आमु मरवा बाज र्‌या।
26 And He says to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
ईसु तीमने केदो, ए, वण-भरह्‌या! तमु एतरी जबर ह़ुका बीही र्‌या? अळतेण तीहयो आंजी अने पाणी ने वड्‌यो अने आखु धीरु पड़ ज्‌यु।
27 and the men wondered, saying, “What kind—is this, that even the wind and the sea obey Him?”
आहयु देखीन तीहया वहराय ज्‌या, अने केदा, आहयो केवो माणेह से के आंजी अने दर्‌या लग हुकम माने।
28 And He having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
जत्‌यार ईसु दर्‌या नी ह़ेली धेड़े गदरेनीया देस मे पुग्‌यो, ता भुत चोटला बे अदमी मड़ाट्‌या मे गेथा नीकळीन ईसुन्‌तां आया। तीहया एतरा आकरा हता के तीहयी वाट्‌ये कोयने बी नी अवायतु-जवायतु हतु।
29 and behold, they cried out, saying, “What [regards] us and You, [[Jesus, ]] Son of God? Did You come here to afflict us before the time?”
तीहया आड़ीन केदा, “ए भगवान ना सोरा! अमारी ह़ाते तारु ह़ु काम से? टेम नी आयी अने पेले गेथोत आमने वेला पाड़वा आय र्‌यो ह़ु?”
30 And there was a herd of many pigs feeding far off from them,
तां गेथो थोड़ोक सेटो ह़ुवर्‌या नो एक टोळो चरवा बाज र्‌यो हतो।
31 and the demons were calling on Him, saying, “If You cast us forth, permit us to go away into the herd of the pigs”;
भुत आहयु केता जाय्‌न वीन्‌ती कर्‌या, कदीम तु आमने नीकाळवा बाज र्‌यो, ता आमने ह़ुवर्‌या ना ह़ेला टोळा मे मोकली दे।
32 and He says to them, “Go.” And having come forth, they went into the herd of the pigs, and behold, the whole herd of the pigs rushed down the steep, into the sea, and died in the waters,
ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, जावो ता भुत तीहया माणहु मे गेथा नीकळीन ह़ुवर्‌या मे भराय ज्‌या अने तीहया आड़खे गेथा दर्‌या मे कुद पड़्‌या अने पाणी मे डुबीन मर ज्‌या।
33 and those feeding fled, and having gone into the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
अने ह़ुवर्‌या ने चारन्‌या नाही पड़्‌या, अने तीहया जे हयु तीहयु आखु ह़ेर मे जाय्‌न की देदा। अने भुत चोटला माणहु नु ह़ु हयु तीहयु बी की देदा।
34 And behold, all the city came forth to meet Jesus, and having seen Him, they called on [Him] that He might depart from their borders.
अने ह़ेर ना आखा माणहु ईसु ने भेटवा आया, अने जत्‌यार तीहया ईसु ने देख्‌या ता तीनी सी वीन्‌ती कर्‌या, तु अमारा देस मे गेथो जत रे।

< Matthew 8 >