< Matthew 7 >

1 “Do not judge, that you may not be judged,
nolite iudicare ut non iudicemini
2 for in what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, it will be measured to you.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 And why do you behold the speck that [is] in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Or, how will you say to your brother, Permit [that] I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam [is] in your own eye?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 Hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the speck out of your brother’s eye.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 You may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, that they may not trample them among their feet, and having turned—may tear you apart.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 for everyone who is asking receives, and he who is seeking finds, and to him who is knocking it will be opened.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 Or what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 And if he may ask [for] a fish—a serpent will he present to him?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 If, therefore, you being evil, have known to give good gifts to your children, how much more will your Father who [is] in the heavens give good things to those asking Him?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the Law and the Prophets.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 Go in through the narrow gate, because wide [is] the gate and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 how narrow [is] the gate and compressed the way that is leading to life, and few are those finding it!
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 But take heed of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, and inwardly are ravenous wolves.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 From their fruits you will know them; do [men] gather grapes from thorns? Or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 So every good tree yields good fruits, but the bad tree yields evil fruits.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast into fire:
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 therefore from their fruits you will know them.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 Not everyone who is saying to Me, Lord, Lord, will come into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father who is in the heavens.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Many will say to Me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your Name? And in Your Name cast out demons? And in Your Name done many mighty things?
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 And then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from Me you who are working lawlessness.
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 Therefore, everyone who hears these words of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock;
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 And everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.”
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei

< Matthew 7 >