< Matthew 7 >
1 “Do not judge, that you may not be judged,
Sanzi uatuli, ni we kete u atulwe.
2 for in what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, it will be measured to you.
Mo atwira nawe mwete utwirwe, Mi mulikaniso wo likanisa, ni wee mukulikaniswe.
3 And why do you behold the speck that [is] in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
Chinzi holola chitoweze muliso lyo mukwenu, kono ko lemuhi chikutoweze muliso ya ko?
4 Or, how will you say to your brother, Permit [that] I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam [is] in your own eye?
U wola bule kuwamba kumukwenu, kuti nisaka kuku zwisa chimutoweze muliso, kono mu liso lya ko kwina chikutowenze na wee?
5 Hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the speck out of your brother’s eye.
Iwe ulihele! tange u zwise chikutoweze muliso lyako, linu mobone site ni ku wola kuzwisa chitoweze mukwako muliso.
6 You may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, that they may not trample them among their feet, and having turned—may tear you apart.
Musiye kuha zilyo zi njolola ku ba mbwa, mu siye ku sohela mabwe abutokwa habusu bwe zingulube. Ha kuba bulyo zi wola ku a lyatola cha matende, mi ni kubola kwiza ku kuñatola hakati.
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
Kubile, ko hewe. Sake, mo wane. Ngongote, mo wi lyalulwe
8 for everyone who is asking receives, and he who is seeking finds, and to him who is knocking it will be opened.
Mi yese ukubila u hewa, mi yese usaka, uwana. Mi mutu u ngongota, we wulilwa.
9 Or what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?
Kapa kwina mutu mukati kenu, kuti mwana nkwe ha mukubila inkoko, linu umu ha ibwe?
10 And if he may ask [for] a fish—a serpent will he present to him?
kapa ha kubila inswi, amu muhe inzoka?
11 If, therefore, you being evil, have known to give good gifts to your children, how much more will your Father who [is] in the heavens give good things to those asking Him?
chikwina bulyo, haiba iwe u muvi winzi kuha i mpo kubana bako, ku wo leka bule kwe ishenu wina kwiwulu kumuha zitu zilotu ku ba mukubila?
12 All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the Law and the Prophets.
Linu, zitu zose zosaka kuti vatu vaku chitire, ni we u swanela kuba kuva chitira zonse, ici nji mulawo ni ma polofita.
13 Go in through the narrow gate, because wide [is] the gate and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
Njile mwi nzila i ñuñu. Mulyango u zaseme ahulu ni kwiyaluka ahulu ulolete ku kufwa, Mi batu ba bangi ba yenda mwayo.
14 how narrow [is] the gate and compressed the way that is leading to life, and few are those finding it!
Mulyango muñuñu ni nzila iñuñu zitwala kubu halo, mi bache baiwana.
15 But take heed of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, and inwardly are ravenous wolves.
Mutiye maporofita ba mapa, ba keza kwenu ni chizwato chengu kono buniti ba tuhu bafile zala.
16 From their fruits you will know them; do [men] gather grapes from thorns? Or figs from thistles?
Kezihatu zabo mobezibe. Kana batu ba kunganya zichelatu ze waine ku chisamu cha miya kapa i efenga kuzwa kwi inkoma?
17 So every good tree yields good fruits, but the bad tree yields evil fruits.
Mwi nzila iswana, cose ci samu cilotu ciha zi chelatu zilotu, kono cisamu cibi ciha zichelatu zivi.
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
Chisamu chilotu kachi woli kuha zihatu zivi, ni chisamu chivi kachiwoli kuha zihatu zilotu.
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast into fire:
Chose chisamu chisa biki zihatu zilotu chikankwa ni kusohelwa mulilo.
20 therefore from their fruits you will know them.
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
21 Not everyone who is saying to Me, Lord, Lord, will come into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father who is in the heavens.
Kana vantu vonse va sumpa kwa ngu kuti,” simwine, simwine,” va sejile mu chisi chewulu, kono konji yense utenda chiva saka va ndanda vena kwi wulu.
22 Many will say to Me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your Name? And in Your Name cast out demons? And in Your Name done many mighty things?
Vungi bwa vantu kava cho kwangu ilyo izuba, “simwine, simwine, kana tuva polofiti mwizina yako, mwizina tuva hidiki madimona, hape mwinzina lyako tubapangi imakazo zikando?
23 And then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from Me you who are working lawlessness.
Linu kani va lwire halukanda, “kena niva mizi! muzwe kwangu, inwe vantu vavi!”
24 Therefore, everyone who hears these words of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock;
linu, yese uzuwa mazwi angu ni ku e chilila u swana sina muntu yozaka inzumbo yakwe he bwe.
25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.
Invula haisoka, muunda ukeza, ni huho likeza ziza kundama he nzubo, kono kaiwiri hasi, kakuti ibazakwa he bwe.
26 And everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;
Chi kwina bulyo yese uzuwa mazwi angu kono ka e chilili u swana sina mutu we chihole uzaka izubo yakwe he seke seke.
27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.”
Invula ikeza hansi, muunda ukeza, ni luhuwo luhunga ni kundama izumbo, cwale iwa, ni kushinyeha tota.”
28 And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,
Ha kuvakuti Jesu chamana kuwamba mazwi aa, vungi bwa vantu chiva komoka ituto ya kwe,
29 for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
cwale chaba luta sina wina mata, isinyi sina vanoli ba mulawo.