< Matthew 7 >
1 “Do not judge, that you may not be judged,
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
2 for in what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, it will be measured to you.
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
3 And why do you behold the speck that [is] in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
4 Or, how will you say to your brother, Permit [that] I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam [is] in your own eye?
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
5 Hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the speck out of your brother’s eye.
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 You may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, that they may not trample them among their feet, and having turned—may tear you apart.
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8 for everyone who is asking receives, and he who is seeking finds, and to him who is knocking it will be opened.
因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
9 Or what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
10 And if he may ask [for] a fish—a serpent will he present to him?
求魚,反給他蛇呢?
11 If, therefore, you being evil, have known to give good gifts to your children, how much more will your Father who [is] in the heavens give good things to those asking Him?
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
12 All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the Law and the Prophets.
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
13 Go in through the narrow gate, because wide [is] the gate and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14 how narrow [is] the gate and compressed the way that is leading to life, and few are those finding it!
引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
15 But take heed of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, and inwardly are ravenous wolves.
「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
16 From their fruits you will know them; do [men] gather grapes from thorns? Or figs from thistles?
憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
17 So every good tree yields good fruits, but the bad tree yields evil fruits.
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast into fire:
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
20 therefore from their fruits you will know them.
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
21 Not everyone who is saying to Me, Lord, Lord, will come into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father who is in the heavens.
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
22 Many will say to Me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your Name? And in Your Name cast out demons? And in Your Name done many mighty things?
當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
23 And then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from Me you who are working lawlessness.
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
24 Therefore, everyone who hears these words of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock;
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
26 And everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.”
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
28 And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
29 for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。