< Matthew 5 >
1 And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 “Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Blessed the mourning—because they will be comforted.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Blessed the meek—because they will inherit the land.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Blessed the kind—because they will find kindness.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Blessed the clean in heart—because they will see God.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna )
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna )
23 If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna )
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna )
31 And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 And whoever will impress you one mile, go with him two;
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.