< Matthew 5 >
1 And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed the mourning—because they will be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed the meek—because they will inherit the land.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed the kind—because they will find kindness.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed the clean in heart—because they will see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna )
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, Raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit Gehennæ ignis. (Geenna )
23 If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo.
29 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in Gehennam. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in Gehennam. (Geenna )
31 And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 And whoever will impress you one mile, go with him two;
Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.