< Matthew 5 >
1 And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
Lè Jésus te wè foul la, Li te monte sou mòn nan. Lè Li fin chita, disip Li yo te vin kote L.
2 and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
Li te louvri bouch Li e te kòmanse enstwi yo konsa:
3 “Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
“Beni se sila yo ki malere an espri; paske wayòm syèl la se pou yo.
4 Blessed the mourning—because they will be comforted.
Beni se sila yo ki soufri doulè akoz gwo pèt; yo va konsole.
5 Blessed the meek—because they will inherit the land.
Beni se sila yo ki enb; yo va resevwa tout latè kòm eritaj.
6 Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
Beni se sila yo ki grangou avèk swaf pou ladwati; yo va satisfè.
7 Blessed the kind—because they will find kindness.
Beni se sila yo ki bay mizerikòd; yo va resevwa mizerikòd.
8 Blessed the clean in heart—because they will see God.
Beni se sila yo ki gen kè pwòp nèt; yo va wè Bondye.
9 Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
Beni se sila yo ki fè lapè; yo va rele yo fis Bondye.
10 Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
Beni se sila yo ki te pèsekite pou ladwati; wayòm syèl la se pou yo.
11 Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
“Beni se nou menm lè moun ensilte nou, pèsekite nou e pale san verite tout kalite mal kont nou pou koz a Non Mwen.
12 rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
Rejwi e fè kè nou kontan. Rekonpans nou nan syèl la gran; paske se konsa yo te pèsekite pwofèt ki te avan nou yo.
13 You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
“Nou se sèl latè; men si sèl la pèdi gou li, kijan pou l fè l rekouvri gou sèl ankò? Li p ap bon ankò sof pou voye jete e pile anba pye moun.
14 You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
“Nou se limyè lemonn; yon vil ki plase sou tèt yon mòn pa kapab kache.
15 nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
Ni moun p ap limen yon lanp pou mete li anba yon panyen; men sou yon tab kote li va bay limyè pou tout sila yo ki nan kay la.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Kite limyè nou an klere devan tout moun pou yo kapab wè bon zèv nou, e bay glwa a Papa nou ki nan syèl la.
17 Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
“Pa panse ke Mwen te vini pou aboli Lalwa ak pwofèt yo. Mwen pa te vini pou aboli, men pou akonpli.
18 for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
Paske vrèman Mwen di nou jiskaske syèl la avèk tè a disparèt, ni yon ti lèt, ni yon ti mak p ap disparèt nan Lalwa a, jiskaske tout bagay fin acheve.
19 Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
Pou sa, nenpòt moun ki anile menm youn ki pi piti nan kòmandman sa yo, e bay enstriksyon a lòt pou fè sa, l ap rele pi piti nan wayòm syèl la. Men sila ki kenbe yo e enstwi lòt pou fè yo tou, li va rele pi gran nan wayòm syèl la.
20 For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
Paske m ap di nou ke si ladwati nou pa depase sila a skrib avèk Farizyen yo, nou p ap janm antre nan wayòm syèl la.
21 You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
Nou konn tande ke tout ansyen yo te di: ‘Nou pa pou touye moun’ e ‘Nenpòt moun ki touye moun ap rann kont devan tribinal’.
22 but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna )
Men Mwen di nou ke nenpòt moun ki fache avèk frè li, ap koupab devan tribinal. Epi nenpòt moun ki di: ‘Raka’ (pou ryen) ap koupab devan tribinal pi wo a, epi sila ki di: ‘enbesil’ ap koupab pou l antre nan lanfè. (Geenna )
23 If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
“Pou sa, lè ou ap prezante ofrann ou sou lotèl la, e pandan ou la, ou sonje ke frè ou a gen yon bagay kont ou,
24 leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
kite ofrann ou an la devan lotèl a e ale fè wout ou. Premyeman, rekonsilye avèk frè ou, e apre vin prezante ofrann ou an.
25 Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
“Fè zanmi depi nan wout avèk lènmi k ap mennen ou tribinal la, pou li pa livre ou devan jij la, e jij la va livre ou bay otorite pou jete ou nan prizon.
26 truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
Anverite Mwen di nou, nou p ap soti la jiskaske nou peye dènye santim nan.”
27 You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
“Nou konn tande ke yo te di: ‘Nou pa pou fè adiltè’;
28 but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
men Mwen di nou ke nenpòt moun ki gade yon fanm avèk lanvi pou li, gen tan fè adiltè avèk li deja nan kè l.
29 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
“Konsa, si zye dwat ou fè ou tonbe, rache li e jete li lwen ou. Paske li pi bon pou pèdi yon manm nan kò ou, pase pou kite tout kò ou jete nan lanfè. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
Si men dwat ou fè ou tonbe, koupe li e jete li lwen ou. Paske li pi bon pou yon pati nan kò ou ta pèdi olye pou tout kò ou ta ale nan lanfè.” (Geenna )
31 And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
“Epi yo te konn di: ‘Nenpòt moun ki voye madanm li ale; kite li bay li yon sètifika divòs pou voye l ale.’
32 but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
Men Mwen di nou ke nenpòt moun ki voye madanm li ale, sof pou enfidelite, fè l komèt adiltè, e nenpòt moun ki marye avèk yon fanm divòse fè adiltè.
33 Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
“Ankò, nou konn tande yo te di a lansyen yo: ‘Nou pa pou fè fo sèman, men nou gen pou akonpli tout sa ke nou sèmante a Bondye’.
34 but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
Men Mwen di nou: Pa sèmante menm, ni pa syèl la, paske se twòn Bondye li ye;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
ni pa tè a, paske se kote Li mete pye Li, ni pa Jérusalem, paske se Gran Vil a Gran Wa a.
36 nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
Ni nou pa pou sèmante sou tèt nou paske nou pa kapab fè menm yon grenn cheve vin blan, ni nwa.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
Men kite pawòl nou sèlman ‘wi’ pou ‘wi’ e ‘non’ pou ‘non’. Nenpòt bagay ki depase sa yo soti nan mèt mechanste a.
38 You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
“Nou konn tande ke yo konn di: ‘Zye pou zye e dan pou dan’;
39 but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
men Mwen di nou: Pa reziste a sila ki mechan an, men si nenpòt moun frape nou bò figi dwat nou, vire bay li lòt la tou.
40 and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
Si nenpòt moun vle fè pwosè kont nou pou l pran chemiz nou, bay li palto a tou.
41 And whoever will impress you one mile, go with him two;
Nenpòt moun ki fòse nou pou mache yon kilomèt avèk li, fè de kilomèt.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
Bay a sila ki mande nou an, e pa vire do bay sila ki vle prete nan men nou an.
43 You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
“Nou konn tande ke yo di: ‘Renmen vwazen nou, e rayi lènmi nou.’
44 but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Men Mwen di nou: Renmen lènmi nou yo e priye pou sila ki pèsekite nou yo,
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
pou nou kapab fis a Papa nou ki nan syèl la. Paske Li fè solèy Li leve sou mechan yo, ak bon yo, e voye lapli sou sila ki dwat yo, ak sila ki pa dwat yo.
46 For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
“Paske si nou renmen sila ki renmen nou yo, ki rekonpans nou ka resevwa? Èske kolektè kontribisyon yo pa fè menm bagay la tou?
47 And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
Epi si nou salye frè nou yo sèlman, kisa nou fè plis ke lòt moun yo? Èske payen yo pa fè menm bagay la tou?
48 You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”
Pou sa, nou dwe pafè menm jan ke Papa nou ki nan syèl la pafè.”