< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
3 And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього: ―Якщо Ти Син Божий, скажи, щоб ці камені стали хлібами.
4 But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
[Ісус] же у відповідь сказав: ―Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».
5 Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
6 and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
сказав Йому: ―Якщо ти Син Божий, кинься вниз, бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, і на своїх долонях вони понесуть Тебе, щоб не спіткнулася нога Твоя об камінь».
7 Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
9 and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
10 Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
Тоді Ісус відповів йому: ―Відійди, сатано! Бо написано: «Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному служи».
11 Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
12 And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
13 and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
«Земля Завулона й земля Нафталі, дорогою до моря та за Йорданом, Галілея язичників.
16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло, і над тими, хто сидить у країні смертної тіні, засіяло світло».
17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
Коли [Ісус] проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
19 and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
20 and they, immediately, having left the nets, followed Him.
Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
21 And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. [Ісус] покликав і їх.
22 and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
23 And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
[Ісус] ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
24 and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
25 And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.

< Matthew 4 >