< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
3 And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
4 But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
5 Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
6 and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
7 Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
9 and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
10 Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
11 Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
12 And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
13 and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
19 and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
20 and they, immediately, having left the nets, followed Him.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
21 And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
22 and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
23 And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
24 and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
25 And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.