< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Kungai Mbumu jwa Ukonjelo gwabhalongweye a Yeshu mpaka kuanga nkupinga bhakalingwe naka Lishetani.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
Gubhatabhile mobha makumi nsheshe shilo na mui, kungai gubhakwete shibhanga.
3 And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
Bhai, Lishetani gwabhaishile kukwaalinga, alinkuti, “Monaga mmwe nni Mwana jwa a Nnungu, nngaamulishe magangaga gabhe mikate.”
4 But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
A Yeshu gubhajangwile, “Ishijandikwa, ‘Mundu akaalamila nkatepe, ikabhe kwa kila lilobhe libhaabheleketa a Nnungu.’”
5 Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
Lishetani gwabhalongweye kwenda ku Yelushalemu, Shilambo sha Ukonjelo, gwabhakweshiye kunani kaje liekalu,
6 and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
gwabhalugulile, “Monaga nni Mwana jwa a Nnungu, mwileshele pai, pabha ishijandikwa. ‘A Nnungu shibhaamulishe malaika bhabho kukunjangutila, shibhannjigalanje mmakono gabhonji nkupinga nnaiulaye lukongono lwenu pa liganga.’”
7 Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
A Yeshu gubhannugulile, “Nneilapeila ishijandikwa, ‘Nnaalinje Bhakulungwa a Nnungu bhenu.’”
8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
Kungai Lishetani gwabhalongweye kabhili kunani shitumbi shashileu, gwabhalangwiye upalume gwa kila shilambo pa shilambolyo na indu yakwe yowe ya konja,
9 and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
akwaalugulilaga, “Nng'wilaga ulungolungo nindindibhalila, shinimpe indu yowei.”
10 Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
Penepo, a Yeshu gubhannugulile, “Shoka apano Lishetani! Ishijandikwa, ‘Mwaatindibhalile na kwaakamulila maengo Bhakulungwa a Nnungu bhenu jikape.’”
11 Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
Bhai, Lishetani gwabhaleshile a Yeshu na ashimalaika gubhaikengene kukwaatumishila.
12 And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
Bhai a Yeshu bhakapilikaneje kuti a Yowana bhashitabhwa nnigelesha, gubhapite ku Galilaya.
13 and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
Gubhajabhwile ku Nashaleti shijiji shaaliji ku Galilaya, gubhapite tama ku Kapalanaumu, shilambo shaaliji nnyenje litanda lya Galilaya, mumpika gwa ilambo ya makabhila ga Shabhuloni na Naputali.
14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Bhai gulimalile lilobhe lyalugwilwe na a Ishaya ankulondola bha a Nnungu bhalinkuti,
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
“Ilambo ya makabhila ga Shabhuloni na Naputali, kuloya kubhaali kung'ambu lushi lwa Yolodani, ku Galilaya ilambo ya bhandu bhangabha Bhayaudi,
16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
bhandu bhatemingene nnubhindu bhashikushibhonanga shilangaya shikulungwa, bhatemingene nnubhindu na shiwili sha shiwo, shilangaya shishikwaalangashiyanga!”
17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
Kuumila penepo a Yeshu gubhatandwibhe kulunguya bhalinkuti, “Mwiipetanje yambi yenunji, pabha Upalume gwa Kunnungu ubhandishile!”
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
A Yeshu bhalipita nnyenje litanda lya Galilaya, gubhaabhweninji bhandu bhabhili, a Shimoni guna bhashemwaga a Petili na apwabho a Ndeleya, bhalitejelanga lyau nkutanda yamaki.
19 and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
Bhai, gubhaalugulinje, “Nngagulanje, shininnjiganyanje kwaajiyanabhonji bhandunji kwangu nne, malinga shinkutandanga yamaki.”
20 and they, immediately, having left the nets, followed Him.
Shangupe gubhaleshilenje mau gabhonji, gubhaakagwilenje.
21 And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
Bhakajendeje mmujo kashoko, gubhaabhweninji bhananji bhabhili a Yakobho na apwabho a Yowana, bhana bha a Shebhedayo. Pubhalinginji muntumbwi na ainabhabhonji a Shebhedayo, bhalialayanga mau gabhonji. Bhai, a Yeshu gubhaashemilenje,
22 and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
shangupe gubhaguleshilenje ntumbwi gula na ainabhabhonji, nigubhaakagwilenje.
23 And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
A Yeshu bhatendaga owela mmbali yowe ya ku Galilaya na jiganya mmashinagogi na kwaalugushiyanga Ngani ja Mmbone ja Upalume gwa a Nnungu. Na lamya kila ilwele ibhakwetenje bhandu.
24 and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
Yowe ibhatendile ila guishumile nkowa gowe gwa ku Shilia. Bhalwelenji bha kila namuna na bhakwetenje maoka na bhalwelenji shialala na bhandunji bhapolokanga, gubhaapeleshelenje nabhalabho gubhaalamiyenje bhowe.
25 And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Bhandunji bhabhagwinji gubhaakagwilenje koposhela mmbali ja ku Galilaya na ku Dekapoli na ku Yelushalemu na ku Yudea na ku ng'ambu lushi lwa Yolodani.

< Matthew 4 >