< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Sunga u Yesu akatongeelwa nung'waung'welu akapika mumbuga ahume kugeng'wa nu mulugu.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
Pang'wanso ae wiimile kulya indya mahiku makumi anne utiku nu ng'ung'wi sunga akahungwa nzala.
3 And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
Mugemi akaza akamuila, “Angwe tai weng'wana wang'wi Tunda maile imagwe aya atule ndya.”
4 But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
U Yesu akasukeelya akamuila, “Yandikilwe, u muntu singa uhumile kikie ni ndya du, uhumilye kikie nalukani nulupumie mumolomo wang'wi Tunda.”
5 Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
Sunga umulugu akamutwala mukisali nikiza nukumuika pigulya a nyumba ang'wa Itunda.
6 and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
Akamuila, “ang'wi wing'wana wang'wi Tunda, puta pihi nsoko yaandikilye, ukuaila iamalaika akwe akuuke uleke kugwa, hangi akuuhumbula na mikono ao. Sunga shukukumpa umagulu wako pigwe.”
7 Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
U Yesu akaaila, “Hangi yandikilwe, leka kumgema Itunda wako.
8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
Sunga umulugu akamuhola akamutwala migulya akamulagiila utemi wihi nugole akwe nuaunkumbigulu.
9 and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
Akamuila, Kupa aya ihi agunihuele nukunkulya.”
10 Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
Sunga u Yesu akamuila hega apaite uwe mulugu, kunsoko yandikilwe, mkulye Itunda wako, hange umitumile imilimo ung'wenso du.
11 Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
Sunga umulugu akamuleka, iamalaika akaza akituma imilimo akwe.
12 And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
Matungo u Yesu naiwija kina u Yohana waambwa, akahega akalongola ku Galilaya.
13 and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
Akahega ku Nazareti akenda akatula kikie Kaperanaumu, nikole mpelompelo aluzila Galilaya, mumimbe ni hii ang'wa Zabuloni nu Naftali.
14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Iye aigeelekile kukondanilya iko naikiligiligwe nu munyakidagu u Isaya.
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
Kululo ihi ang'wa Zabuloni nihi ang'wa Naftali kulonga kuluzi, itumbi la Yorodani, Galilaya aanyakilungu!
16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
Antu nikie mukiti auona uwelu nukulu, nao naikie mumululewa ushi, migulya ao alikilwa nung'waung'welu.”
17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
Pumeela matungo yayo u Yesu akandya kutanantya ulukani akazelunga leki imilandu kunsoko utemi wa kigulu wahugeela.”
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
Naugenda mumpelompelo a luzi la Galilaya, akaaona anyandugu abiili, Simoni naiwitangwa Petro, nu Andrea muluna wakwe, ikazetega muluzi kunsoko aiavui a samaki.
19 and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
U Yesu akaaila, nzii ntyati, kumupa uhumi mukivua iantu.
20 and they, immediately, having left the nets, followed Him.
Sunga ikaleka inyavu ikamutyata.
21 And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
U Yesu naikile ulongolekile numuhinzo akaaona anyandugu abiili hangi, Yakobo ng'wana wang'wa Zebedayo, nu Yohana muluna wakwe. Aaze akoli mibina palung'wi nu Zebedayo utata wao akaze tumainyavu yao akaitanga,
22 and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
Shanga ekisinsela ikalileka ibine nu tata ao ikamutyata.
23 And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
U Yesu akagendeela i Galilaya ihi, akaze amanyisa mumapolyo ao, akazetanantya ulukani la utemi wa kigulu, hangi niantu akaza komya indwala.
24 and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
Inkani yakwe ikenela Isiria ihi, niantu ikaaleta ihi iantu awa niilwala indwala ni makendi, niatile iamintunga, niagwa nkolo nawa niatite igandi. U Yesu akaakomya.
25 And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Iumbi ikulu la antu likamtyata kupumiila ku Galilaya nuku Dekapoli, Yerusalemu nuku Uyahudi nukupuma kitumbi la Yorodani.

< Matthew 4 >