< Matthew 3 >
1 And in those days John the Immerser comes, proclaiming in the wilderness of Judea,
Ni nton kima Yohana u tie Batisma a ye tren njo Rji ni miji u Yahudiya;
2 and saying, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near,”
Nda ni wa, ka meme cuwo; mulki shulu a tiewiere.
3 for this is he having been spoken of by Isaiah the prophet, saying, “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Ahi wawuyi ba tre ni nyu anabi Ishaya nda hla. Ilan uyo rji ni miji mla nkon Baci tie mla zren mbi tie.
4 And this John had his clothing of camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
Yohana ata sru kpie u nfu laklumi nda lo ntan u birli me ana hi lagblan mba ton u miji.
5 Then were going forth to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
Indi bi Urushalima ni bi wa ba he kagon igbu bi urdu ba rju wawuu ye.
6 and they were immersed in the Jordan by him, confessing their sins.
A tie batisma ni bawu ni nne urdu u bata hla' la' tre mba.
7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his immersion, he said to them, “Brood of vipers! Who showed you to flee from the coming wrath?
A to gbugbu Farisawa ni Saddukiyawa ba ye ndu tie batisma bawu a hla ni bawu biyi mrli grace, ahi nha hla yiwu ndu yi klu ifu wa asi ye'a?
8 Bear, therefore, fruits worthy of conversion,
Nji mrli wa ba tsar u mla latre mbatie'a ye:
9 and do not think to say in yourselves, We have a father—Abraham, for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones,
Na tamre ndi bi hla ni kpa mbi ndi kie he ni tie mbu Ibrahim; to misi hla yiwu ni mi tita biyi Irji he gbengblen u ka mba tie imrli Ibrahim.
10 and now also, the axe is laid to the root of the trees, therefore, every tree not bearing good fruit is cut down, and is cast into fire.
Zizanyime bayo gla ni nci kukron ba: kukron wa ana tie klo didi mana ba tsenwu nda kasru ni lu:
11 I indeed immerse you in water for conversion, but He who is coming after me is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals, He will immerse you in the Holy Spirit and fire,
“Ime mi tie batisma yiwu ni maa u ka latre mbi cuwo amma uwa aniye kogon mua a' nna' me ni gbengblen mina mla u si rjirji lagban ma na: wawuyi ni tie batisma yiwu ni Brji tsatsar mba lu' ngame:
12 whose fan [is] in His hand, and He will thoroughly cleanse His floor, and will gather His wheat into the storehouse, but He will burn the chaff with unquenchable fire.”
Mwu mwu ma he ni wo ma ani tsen alkama nda vu bi didi ba sru wruon, u nfon ma ani gonwu ni kpatren lu' wa ana y'bi na'.
13 Then Jesus comes from Galilee to John at the Jordan, to be immersed by him,
Rliko Yesu a wlu ni Galili hi ni urdu ni Yohana ni ndu tie batisma niwu.
14 but John was forbidding Him, saying, “I have need to be immersed by You—and You come to me?”
U Yohana ka tie' san nda tre mi si son ndu tie batisma ni mu, i wu la' ye' ni me?
15 But Jesus answering said to him, “Permit [it] now, for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness,” then he permits Him.
Yesu a kasa niwu nda tre uka y'me zizanyi: towa ahe tie nkon ni tawu ndu ta kle indu tsatsar wawuu Rliko Yohana ka y'me niwu.
16 And having been immersed, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on Him,
U Yesu, wa ba tie batisma niwu'a ani rju ni maa me u shulu ba ka bwu niwu a to Ibriji Rji grji na ngwu ye ku son niwu ni tu.
17 and behold, a voice out of the heavens, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
U lan ka rji na shulu nda tre, Iwayi ahi kponji vrenmu idrimu ni ngri ni wu.