< Matthew 27 >

1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
2 and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
4 “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
8 therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
12 And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
18 For he had known that they had delivered Him up because of envy.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
19 And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
21 and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
29 and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
30 And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
31 and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
33 and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 and sitting down, they were watching Him there,
Y sentados, le guardaban allí.
37 and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
42 “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
47 And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
49 but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
53 and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
55 And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
57 And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
60 and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
63 saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
64 command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
66 and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

< Matthew 27 >