< Matthew 27 >
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:
10 and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
12 And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
16 and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
18 For he had known that they had delivered Him up because of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
23 And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.
25 and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
30 And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 and sitting down, they were watching Him there,
Et sedentes servabant eum.
37 and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.
38 Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
42 “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
44 with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
47 And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
63 saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
65 And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.