< Matthew 27 >

1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
2 and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
3 Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück und sagte:
4 “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist.
7 and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.
8 therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: “Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,
10 and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
13 then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
Und er antwortete ihm auch nicht auf einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
15 And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
17 therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird?
18 For he had known that they had delivered Him up because of envy.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
19 And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
21 and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
22 Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
23 And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu.
25 and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
28 and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
29 and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
30 And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
31 and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
33 and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
36 and sitting down, they were watching Him there,
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
37 and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
38 Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten:
40 and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
43 He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
44 with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
49 but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
51 and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
53 and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
55 And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' und Joses' Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
60 and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
61 now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
62 And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus und sprachen:
63 saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
64 command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste.
65 And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
Pilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset.
66 and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.

< Matthew 27 >