< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
2 “You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
5 and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
7 there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
8 And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
10 And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
11 for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
12 for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
14 Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
15 “What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
17 And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
18 And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Èas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
20 And evening having come, He was reclining with the Twelve,
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
21 and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
23 And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
24 the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
25 And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
27 and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
28 for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
29 and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
30 And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
31 then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
32 but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
33 And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
35 Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
38 then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
42 Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
43 and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
44 And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
45 then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
46 Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
47 And while He is yet speaking, behold, Judas, one of the Twelve came, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
48 And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
49 and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
50 and Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on Him.
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
51 And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
52 Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
53 do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
54 How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”
Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
57 And those laying hold on Jesus led [Him] away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
58 and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
61 said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
62 And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
64 Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
65 Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
66 what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
67 Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
68 saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
69 And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
70 And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
72 and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
73 And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
74 Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
75 and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.

< Matthew 26 >