< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
講完了這一切話,便衪的門徒說:
2 “You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
5 and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
7 there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
8 And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
10 And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
11 for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
12 for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”
我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
14 Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
15 “What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
17 And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
18 And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
20 And evening having come, He was reclining with the Twelve,
到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
21 and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
22 And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
23 And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
24 the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
25 And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
27 and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
28 for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
29 and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
30 And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
31 then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
32 but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
33 And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”
耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
35 Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.
伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
38 then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
42 Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
43 and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
44 And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
45 then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
46 Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
47 And while He is yet speaking, behold, Judas, one of the Twelve came, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
48 And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
49 and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
50 and Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on Him.
耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
51 And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
52 Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
53 do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
54 How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”
若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
57 And those laying hold on Jesus led [Him] away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
58 and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
61 said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
62 And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
64 Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
65 Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
66 what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
67 Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
68 saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
69 And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
70 And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
72 and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
73 And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
74 Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
75 and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.
伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。

< Matthew 26 >