< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
耶稣说完了这一切,就对门徒说:
2 “You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
5 and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
7 there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
8 And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
10 And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
11 for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
12 for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”
我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
14 Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
15 “What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
“如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
17 And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
18 And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
20 And evening having come, He was reclining with the Twelve,
到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21 and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
22 And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
23 And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
24 the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
25 And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27 and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
28 for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
29 and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
30 And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
31 then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
32 but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33 And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”
耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
35 Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.
彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
38 then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
42 Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
43 and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44 And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
45 then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
46 Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47 And while He is yet speaking, behold, Judas, one of the Twelve came, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
48 And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
49 and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
50 and Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on Him.
耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
51 And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52 Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
53 do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
54 How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”
但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
57 And those laying hold on Jesus led [Him] away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
58 and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61 said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
“这人说过:‘我可以拆毁上帝的神庙,三日之内又把它建造起来。’”
62 And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
64 Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
65 Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
66 what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
67 Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
68 saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69 And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70 And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
72 and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73 And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
74 Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
75 and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.
彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。

< Matthew 26 >