< Matthew 25 >
1 “Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
Adi bati tigomo ta zesere kasi mabura manu kirau sa ma ziki mafitila maweme tantu u gura umanyani ma tiyum.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
Anu chibi anyimo aweme anu zatu jinjin wani, anu ciibi anyimo aweme anu jinjin wani.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
Asenke anu zatu jinjin ugino me wada inta mani anyimo amafitila maweme ba.
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
Anu ajinjin me wa inta aru amani nan mafitila mawe anyimo me.
5 And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
Sa manyani matiyom made U aye watubi ugbiso moro mazikiwe.
6 and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
Inna tii aniye akunna utissa, agusa, manyani matiyom me maye! Suro ni iguri me!
7 Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
Vat mabura magino me mahiri mabari mafitila maweme.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Anu zatu jinjin me wagun nanu ajinjinme, nyangizi haru mani mashime cincin mafitila maru mazinni wijo!
9 and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
Ba anu ajinjin me wakabirka waagu mada bari haru nan shi ba, hanani ahira anu ziza me. ika kwa inna ce ashi me.
10 And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
Sa wa dusa ahira ukwa me, manyani matiyom me ma e, ande sa wara ahira me waribe akorso udenge me.
11 and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
Sa adondonkino mabura magino ka aye, wagu Ugomo Asere pokon duru ana tukum.
12 and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
Ma kabirka magun we, kadundere, in boshi, in tam shi ba.
13 Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
Barki anime, cukunoni ibe, ita shi uganiya ba.
14 For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
Kasi unu mani sa ma haza atanu, matiti arere ameme ma nya we vat imum be sa ma zinni.
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Ma nya unu indai matelenti manu ciibi. Unu indai matelenti mare uye ma nya me u indai. ko da avi ubina ni uni kara ni meme, madusa.
16 And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
Desa makaba matelenti u ciibi ma gun me ma ha maka gamara mani, makem mare.
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Ani me ani unu kaba matelenti mare me cangi makem mare.
18 and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
Me de sa ma kaba utelenti u indai me, maka gense adizi ma hunze ni.
19 And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
Sa adondonkino, una kura arere agino me ma zee ma basa nan we.
20 and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
Me dee sa ma kaba matelenti manu ciibi, mahaha mamu ma witi mare matelenti uciibi, magu una kura wa nyam matelenti manu ciibi, iye makem mare kaba.
21 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Una kuraa magun me gai urere uhuma, wa wuza kadundere anyimo imum icin, indi tar we a nyimo igbardang aye cukunno uvenke.
22 And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
Una ma telenti mani mare ma haha mamu, magu,
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Una kura, wa nyam matelenti mare. I ye makem mani mare kaba. una kura me me magu imme, gai, urere uhuma. wazauka kadundere a nyimo cin in di tariwe a nyiomo gbardang aye cukuno uvenke.
24 And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
Me de sa maa kaba utalenti uindai me, mahaha mamu magu, Una kura min rusa hu unu nyara uziki imum ahira sa da wa inko ni ba, kaba bitelenti buweme.
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
Barki anime ani ma kunna bi yau, ma gense adizi mahunze bitalenti buwo meni kaba!
26 And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
Ba una kura me ma kabirka magu, hu urere uburi mani, ugbara! uru sam incira ahira me sa daki ma inkoni ba.
27 It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
ya wuna urii uda ayem ni kirfi me a inki ahira me sa adi kem mareu ni in kabi ire azesere me.
28 Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
Barki anime kaba ni bi talenti bi gino me inya una manu kirau me.
29 for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
Barki vat inu imum ake akinkimeni, iwu gbardangunu zatu imum akabi ini ame. Rekkini unu sa ma zoo anyo imumba a
30 and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
nyimo a mareu marumzi anyo abinime.
31 And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
Inki vana unu ma aye a nyimo ani nonzo nume nan ribe ikadura kame, madi cukuno a hira adang ame.
32 and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
Adi ori anabu vat aje ame, madi suzo we ma inki sassas, kasi unutarsa itam. Sa ma suzzo imum sas. Madi inki itam atari tinare, ma inki imani
33 and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
atari tinann gure.
34 Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
Ugomo madi gu an de sa wa ra atari tinare time, aye ni shi sa acoo maringirka shi, i kabi tigomo tishi sa amu inko shini dati utuba uney.
35 for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
Barki ma kunna ikomo ya nyam imumare. makunna niwe nimei, ya nyani mi masa. ma aye ani genu ya kaban mi.
36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
In zi bihurba ya sokin mi turunga, ma wuzi ukoni i eh i irim u hira ani rebe ya issizon ni mi.
37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
Abinee ani anu tanu tiriri me wadi kabirka, wagu, Ugomo Asere, ta ira we abani ta nya we imum yare, nani niwe ni mgwei ta nya we wa sa?
38 And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
Innu maya uni ta ira we ini genu me ti kabi we nani inbihurba ti sokiwe tirunga.
39 And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
Nani inniu maya ini ta iri we uzo uhuma, nan na nyimo akura ani rere me.
40 And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
Ba ugomo ma kabirka we, magu, kadundere in boshi vat de sa ya wuza meni anyimo ani za num ya wuza miniminini.
41 Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
Abini ani madi gu inna na tari tinan gure, cekinni mi, a wuna shi anyo ribeni a nyimo ura nan unu uburu sa a barka barki a malaiku nan unu uburu. (aiōnios )
42 for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
Barki ma kunna ikomo daki ya nya ni mi imum are ba. ma kunna niwe ni mgwei ya nya nimi masa ba. Ma wuza nigen daki ya kaba ni ba. In zi
43 I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
bihurba daki ya sokin mi turunga ba. Ma wuzi ukoni daki ya aye ya gunkunom ba, mara a nyimo akura ani rere daki ya ikon mi ba.
44 Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
Abini me cangi wadi gu, Ugomo Asere innu maya uni ta iri we inni komo me nani inn niwe ni mgwei, nani inn ni gen, nani innu zatu turunganani uzatu nihuma, nani akura ani rere daki ta iko hu ba.
45 Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
Abini madi kabirka, magu in we, kadundere, imboshi ani me saki ya wu unu indai a nyimo anu tarsa um ni ba mi mani. A nigino wani wadi ribe a nyimo u zitto, anu tank to riri wadi venke a kura Address. (aiōnios )
46 And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios )