< Matthew 24 >

1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,
Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
2 and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”
Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
3 And when He is sitting on the Mount of Olives, the disciples came near to Him by Himself, saying, “Tell us, when will these be? And what [is] the sign of Your coming, and of the full end of the age?” (aiōn g165)
Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn g165)
4 And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
5 for many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,
Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
6 and you will begin to hear of wars, and reports of wars; see, do not be troubled, for it is necessary for all [these] to come to pass, but the end is not yet.
“Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places;
Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
8 and all these [are the] beginning of travails;
Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
9 then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;
“Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
10 and then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.
“Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
11 And many false prophets will arise, and will lead many astray;
Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many will become cold;
Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
13 but he who endured to the end, he will be saved;
Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
14 and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.
“Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
15 Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
“Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
16 then those in Judea—let them flee to the mountains;
nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
17 he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
18 and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
19 And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
20 and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
“Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
21 for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.
paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.
Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
23 Then if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;
“Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
24 for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
25 Behold, I told you beforehand.
Veye, Mwen avèti nou davans.
26 If therefore they may say to you, Behold, He is in the wilderness, you may not go forth; Behold, in the inner chambers, you may not believe;
“Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
27 for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;
Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
28 for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
“Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
30 and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;
“Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
31 and He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
32 And from the fig tree learn the allegory: when its branch may have already become tender, and it may put forth the leaves, you know that summer [is] near,
“Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
33 so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
34 Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.
“Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
35 The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
36 And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;
Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
37 and as the days of Noah—so will also be the coming of the Son of Man;
“Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,
Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
39 and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.
Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
40 Then two [men] will be in the field: one is received, and one is left;
“Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
41 two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
42 Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
“Pou sa,
43 and know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;
men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
44 because of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.
Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
45 Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?
“Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
46 Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
47 truly I say to you that he will set him over all his substance.
Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
48 And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
“Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
51 and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”

< Matthew 24 >