< Matthew 24 >

1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,
Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
2 and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”
Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
3 And when He is sitting on the Mount of Olives, the disciples came near to Him by Himself, saying, “Tell us, when will these be? And what [is] the sign of Your coming, and of the full end of the age?” (aiōn g165)
Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn g165)
4 And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
5 for many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,
Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
6 and you will begin to hear of wars, and reports of wars; see, do not be troubled, for it is necessary for all [these] to come to pass, but the end is not yet.
Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places;
Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
8 and all these [are the] beginning of travails;
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
9 then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;
Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
10 and then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.
Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
11 And many false prophets will arise, and will lead many astray;
Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many will become cold;
Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
13 but he who endured to the end, he will be saved;
S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
14 and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.
Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
15 Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
«Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
16 then those in Judea—let them flee to the mountains;
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
17 he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
18 and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
19 And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
20 and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
21 for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.
Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.
Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
23 Then if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;
«Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
24 for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
25 Behold, I told you beforehand.
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
26 If therefore they may say to you, Behold, He is in the wilderness, you may not go forth; Behold, in the inner chambers, you may not believe;
Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
27 for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;
Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
28 for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
«Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
30 and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;
Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
31 and He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
32 And from the fig tree learn the allegory: when its branch may have already become tender, and it may put forth the leaves, you know that summer [is] near,
«Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
33 so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
34 Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.
Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
35 The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
36 And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;
«Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
37 and as the days of Noah—so will also be the coming of the Son of Man;
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,
Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
39 and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.
T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
40 Then two [men] will be in the field: one is received, and one is left;
Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
41 two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
42 Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
43 and know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;
Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
44 because of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.
Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
45 Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?
«B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
46 Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
47 truly I say to you that he will set him over all his substance.
Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
48 And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
51 and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»

< Matthew 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water