< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,
Yeso mawuzi we tize, magu.
2 saying, “On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
Anu dungara wa taurat nan nanu bezi uru wa tonno u turi umu sa.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not do, for they say, and do not do;
Barki anime, tarsani i wuzi vat imumbe sa wabuka shi, kati i wuzi imum sa wazin nu wuzame ba.
4 for they bind together burdens [too] heavy and grievous to bear, and lay [them] on the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
Wake wa caniwwe cira ugittak, ujas uhanna, wacana anu uni agirza we acece awe wadake wa hana ba.
5 And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
Vat biwuza wuza buwe aje anu ani, wabara iliya idandang in ti di bi tuwe u tuzo adizi.
6 they also cherish the first couches at the banquets, and the first seats in the synagogues,
Wa nyara ticukum ti gan can a hiri agab, nan tihira titi cukum ti hu ma udenge Asere.
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
A issiziwe ati hira tini gura, agussin we anu dungara.
8 And you may not be called Rabbi, for one is your teacher—the Christ, and you are all brothers;
Kati hem a gussin shi anu dungara ba, barki unu dungara ushime u inde mani vat tu shi ni henu nini.
9 and you may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
Kati ititi uye acoo anyimo unee, barki acoo u inde mani asesere.
10 nor may you be called teachers, for one is your teacher—the Christ.
Kati atiti shi anu tarsan nanu wani ba unu tarsan na nu memani yeso.
11 And the greater of you will be your servant,
De sa mazi unanu anyimo a shi me mani urere.
12 and whoever will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted.
Vat desa m yeze nice nume, adituzo me, desa ma tuzo nice adi yeze me.
13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of the heavens before men, for you do not go in, nor do you permit those going in to enter.
Shi wono shi anime anu dungara, nan anu uyetike a nu bezizi urusa, ana mi yakorsizo tina turibize azesese ace a shi, shi dakki ya ribe ba.
14 [[Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretense make long prayers, because of this you will receive more abundant judgment.]]
Shi wono shi anu dungara wataura nan nanu bezizi urusa, ana matin! ike iri imumare aneme sa anu ruma wawijo ike hunze tubunani in bi ringara bi jokon anime azin nu tara u shi.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go around the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—you make him a son of Gehenna twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
Shi wono shi anime, anu dungara wataura, nan nanu be zizi rusa, anamalin ike tar si ti hihira nan ma rba ma dandn dang, barki unyara unu tarsa ushi cas inki ya kem ikurzo me una yimo ura. (Geenna g1067)
16 Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple—is debtor!
Shi wono shi, shi anu hungo arubo, shi sa igussa, vattu shi yatonizo undenge Asere imum i zoni, aname desa ma tonikon in ni mumu ihuma udenge Asere, itoni idi rime.
17 Fools and blind! For which [is] greater, the gold, or the temple that is sanctifying the gold?
Shi ababana, arobo! iya ini iteki shi innu gwardang, bizinariya bini nani udenge Asere sa u zi lau.
18 And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift that is on it—is debtor!
Ike gu, kodavi matoniko innu bagadi sadi ga imum izoni. vat de sa matoni kon innu wito nice, itono idimekime.
19 Fools and blind! For which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
Shi arubo iya ini iteki innu gwarndang, u sadiga uni nani ubagadi uwito sa u zi usadiga alau.
20 He therefore who swore by the altar, swears by it, and by all things on it;
Barki anime kovi magoni kon in nu bagadi uhaya sa uzi lau nani vat inni mumbe sa ira anyimo me.
21 and he who swore by the temple, swears by it, and by Him who is dwelling in it;
Vat desa ma tonikon innu denge Asere, matonikon me, nan desa mara anyimo me.
22 and he who swore by Heaven, swears by the throne of God, and by Him who is sitting on it.
koda vi matonikon na zesere, matonikon inn hira ati cukuno tu gomo masere.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and neglected the weightier things of the Law—judgment, and kindness, and faith; these it was necessary to do, and those not to neglect.
Shi wono shi anu dungara wataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! ike isusso imum ye sere reppii? Iye yavete imumu ihuna ini kara ya taura, me ini kadure, nan imum iriri, ubeziu inko iginọ ini ya wuna inguna iwuzi, kati iceki ireba ba.
24 Blind guides! Who are straining out the gnat, and are swallowing the camel.
Anu hungo arubo, ike i inki iruba u kwaro dan mitsil, anime ike itu be ronkoni.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of robbery and self-indulgence.
Shi wono shi anu dungara wa taura nan naun bezizi uru sa, anamalin! ike i kpici mamaru miso anyimo me ini madiri.
26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the plate, that the outside of them may also become clean.
Hu urubo unu bezi urusa! tuba u kpico u mamaru miso udiku kpici anyumo me barki mataraa macukuno lau.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed graves, which outwardly indeed appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
Shiwono shi, anu dungara ataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! kasi mucau sa a humuka muni, amatara anyimo me a ubo ani zenzen.
28 so also you outwardly indeed appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
Aje shi ana huma wani, iye a nyimoo malin mani in katuma kaburu.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the graves of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Shiwono shi anu dungara ataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! ike i bari tikura a mu cau manu dang akatuma ka sere, ibara tihira.
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Igusa da ta cukuno uganiya acokoro aru utuba, sa daki ta benkuwe u kwon gizo umaye manu adang akatuma.
31 So that you testify to yourselves that you are sons of them who murdered the prophets;
A anime ya bezi ace ashi, she wani ahana uhuza ana katuma kadang ka sere.
32 and you fill up the measure of your fathers.
Ba mincikinani katuma kacokoro ashime.
33 Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Shi iwa! aneni idi sumi u gwari ka anyimo ura. (Geenna g1067)
34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city,
Barkin anime ma tuman shi ana katuma kadang kasere, nan nanu urusa imum, nan anu rusa atau ra, idi huzi aye awe i gankirka aye, icobi aye suwe ti pin tipin, in nu mnsa uwe u zitto.
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the temple and the altar:
Barki nihaiki ni maye manu nanni ruba ubenki a kponkoni unee, makuro ace ashi uzi ka umaye mahabila unu uriri uhana uma zakariya unu barikiya, desa ya hu atii udenge Asere.
36 truly I say to you, all these things will come on this generation.
Kadure inboshi, vat agimo me adi kem anu ganiya ugeme.
37 Jerusalem, Jerusalem, that are killing the prophets, and stoning those sent to you, how often I willed to gather your children together, as a hen gathers her own chickens under the wings, and you did not will.
“Shi ananu u urshalima! ananu urshalima anu huzza ana katuma ka dang kasere, anu vingizi an de sa atuma ahira ashi! ka ka hono kani manyara in orso shi kasi bi tukuru sabike bi orso ahana anyimo ama gawre mabini!
38 Behold, your house is left to you desolate;
Iyenne aceki shi akura anime.
39 for I say to you, you may not see Me from now on, until you may say, Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD.”
In bossi shi, idaka ira miba, senke ronobesa ya guna, biringara bi cukuno ahira unu ezen ni za ni gomo sere.”

< Matthew 23 >