< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 for many are called, and few chosen.”
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 and last of all the woman also died;
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 this is a first and great command;
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.