< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 for many are called, and few chosen.”
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 and last of all the woman also died;
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 this is a first and great command;
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matthew 22 >