< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Jeeso cheza kuwamba nabo hape che nguli, chati',
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
“Muvuso we wulu uswana uvu zumwi simwine ya va lukisi mukiti we seso lya mwanakwe wa mwanaswisu,
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Chatuma va hikana vakwe ku ka sumpa avo va valayezwe, kono kena vaveza.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Hape simwine neza ku tuma vamwi vahikana, nati, 'Mukava wambile valayezwa, “Vone, china lukisa mulalilo wangu. Mapulu ne tunamani twangu tununine chi ze haiwa, mi zintu zonse zi shiyeme. Muize ku mukiti we seso.”
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Kono avo kena va vatekerezi cho ku tokomera nanga kanini chivaliyendeza kwabo, zumwi kwiwa lyakwe, naye zumwi ku zimpangaliko zakwe.
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
Vungi bwavo chiva hindeka vahikana va simwine nikuva fwisa insoni, mi ni kuvehaya.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Mi simwine na venga. Choku tumina chisole chakwe, ku ihaya vehayi mi choku ka sumika munzi mukando wavo.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Mi na wamba ku vahikana vakwe ku tewa, 'mukiti we iseso u lukite, kono va valalezwa kena va vaku swanere.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Mi paho, muyende munzira ziwukite mwishira mi muka meme vantu cho vungi ku mukiti we iseso mumu wolyera.'
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Mi vahikana niva yenda kuya vu kunganyana vantu vava vaka wani, vonse va sa shiyeme ni va shiyeme. Lyinu chivaka cho mukiti ni che zuzwa ne vayezi.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Kono simwine inge za kulola vaenzi, chavona mukwame yasena avazwete zi zwato za mukiti,
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Simwine chati kwali, 'Mulikani, hape wenjira vule munu nosa zwete zizwato za mukiti we seso?' Mukwame chavula chiambo.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Lyinu simwine nawambira vahikana, 'Mu hambe uzu mukwame ku manza ni matende, mu musohele mukelima, uko kwina ku vokolola ne kulila inkunkuma.'
14 for many are called, and few chosen.”
Kakuli vangi va sumpitwe kono va che va salyitwa.”
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Lyinu va farasai chiveza kuzeza ni ku zuminzana muvawolela kumu teyera Jeeso kaswa mu ziambo zakwe.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Ni chi va mutuminiza valutwana vavo, ku kopanya vulyo ne maheroda. Choku wamba ne Jesu, “Muruti twizi kuti wina initi, mi uluta inzira ye Ireeza cho vusakusima. Ko tekerezi ku minahano yo muntu, mane kotondezi isobozi mukati ka vantu.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Lyinu tulwile, u zeza vulye? Cho mulao ku woleka ku liha mutelo kwa Kaishara kamba vule?”
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Kono Jeeso na lemuha ku fosahala kwavo mi choku wamba kuti, “Chinzi ha mu nilika unwe, unwe va itimukanyi?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Mu ni tondeze vuwayawaya vo mutelo.” Mi avo choku leta vuwayawaya kwali.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Jeeso na wamba kubalyi kuti, “Chiswaniso ne izina lyani izi?”
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
chi vati njiza Kaishara. “Jeeso cho ku wamba kuti, muhe Kaishara zintu za Kaishara, ne Ireeza zintu ze Ireeza.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Chinga va zuwa mu wambilo wakwe choku komokwa. Mi choku mu siya ni vakaya.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Cholo lu zuva vamwi va Vasadukayi, va valyi kucho kuti ka kwiina ku vuuka kwa vafu ni beza kwali.
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
Choku mu vuza kuti, “Muruti, Mushe ava wambi, 'Haiva mukwame wa fwa na sena vaana, mwanchakwe u lukele ku sesa mwi hyabwe choku zalila mukulwakwe vahwile.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Kuvena vanaswisu va va kumana iyanza ni tovele. We ntazi a va sesi cho ku fwa, Cho ku siya muihabwe ku mwanche.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Mi mwanche yo mu ichilila cho ku panga chintu chi swana, ne wo vutatu mane ne ku twala ku woku mana iyanza ne tovele.
27 and last of all the woman also died;
Chinga va mana ku fwa bonse, mukulwakazi naye choku fwaa.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Lyinu ku inako yo ku vuka, kaave mukulwakazi wani kwava va vaanaswisu va mana iyanza ni tovele? Ka kuti vonse va va musesi?”
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Mi Jeeso na ve taba nati, “Chingi mufosa, ka kuti ka mwizi mañolo kamba maata e Ireeza.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Ka kuti ku ku vuuka ka kwina ku sesa, kamba ku seswa. Mi vulyo ka va ku kola ili mañiloi miulu.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Kono kuya choku vuuka kwa vafwire, ka hena mu va vali ziva wambitwe kwenu ne Ireeza kuti
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
'Njeme Ireeza wa Abrahama, Ireeza wa Isaka, Ireeza wa Jakobo?' Ireeza ka hena wa vafwire kono ngua va hala.”
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Mi vantu vangi chinga va zuwa izo, choku komokwerwa ituto yakwe.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Mi Vafarasayi chinga va zuwa kuti Jeeso cha tontoza Vasadukayi, cho kuli kopanya vonse.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Zumwi wabo, muruti wo mulao, cho ku vuza ipuzo ku mulika-
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
“Muluti, lyaho itaero inkando mu mulao nje ihi?”
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Jeeso cho ku mu sandula ku tewa, “Sune Ireeza wako che inkulo yako yonse, ne luhuho lwako lonse, ne muhupulo wako wonse.”
38 this is a first and great command;
Iyi nje itaelo inkando mu mulao.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Mi yo vuveli itaelo yi swana-'U sune muzakinsani mo lisunine.'
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
He zi itaelo zovele mpaha kolele mulao ne vapolofita.”
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Choku hwela Vafarasayi ne vasi kungene, Jeeso choku va vuza ipuzo.
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
Nati munahana ku tinzi cha Kirisiti? Mwanaswisu wani?” Avo chokumu cho kuti, “Mwanaswisu wa Daafita.”
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Jeeso choku va cho kuti, “Kwiza vule kuti Daafita chowina Muluhuho amusumpe Simwine, nati kuti.
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
Simwene na wamba kwa Simwine wangu, “Wi kalile kwiyanza lyangu lya malyo, mbwita china chita zira zako kapula ka matende ako?”
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Lyinu haiva Daafita u musumpa Kirisiti 'Simwine', ku zwaho u va vule mwanaswisu wa Daafita?”
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Mi ni kwa vuleka mane nangati u mwina ya va muitavi che linzwi, ku zwaho mane ni kwa vuleka muntu nangati umwina ku muvuza ipuzo ku zwa mwelyo izuva.