< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Jesu go den pua ba mi kpanjama ki yedi:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
Tanpoli diema baa tie nani yaa bado n den hanbi o bijua potaajiema.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
O den soani o naacenba ban yini wan den yini yaaba laa potaajiema po, ama bi den yie baa cua.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
O go den soani naacentoaba ki yedi: Yin waani mani min yini yaaba ke n hanbi mi jiema ki gbeni, ki kodi n ne leni n yanwubiditi ki hanbi ki gbeni. Ban ji cua mi potaajiema po ne.
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Ama wan den yini yaaba yeni den fali o yiinu, ki fii ki gedi bi kaani, one n gedi o kuanu po, one mo o kpendu,
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
yaaba n sieni mo den cuo o naacenba ki fiagi ba ki kpa ba.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
O bado pali den beni boncianla ke o soani o toatieba ke bi kpa laa nikpaba kuli ki sia bi dogu.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Lanwani o den yedi naacentoaba: Mi potaajiema hanbi ki gbeni, ama min den yini yaaba naa pundi ki je ma.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
yin gedi mani ya sani n pia bi niba boncianla nni ki yini yin la yaaba kuli ban cua mi potaajiema po.
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
bi naacenba yeni den kua i sani nni ki taani ban laa yaaba kuli, bi nibiadiba leni bi nihanba kuli, yeni mi potaajiema dieli den gbie bi niba.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
O bado n den kua ke o baa la yaaba n cua o yiini, o den la niyendo ke waa la mi potaajiema ya tiadi.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
O den yedi o: N danli, a tiani lede ki kua ne kaa la mi potaajiema ya tiadi? O joa yeni naa den baa ki guani o liba kuli.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
O bado den yedi naacenba: Loli mani o taana leni o buadi ki lu o niinnpo li biigili nni, a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
14 for many are called, and few chosen.”
Jesu den juodi ki yedi: Ban yini yaaba yaba, ma ban gandi yaaba wa.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Lanwani Falisieninba den fii ki foagidi ki ban juogi ban baa tieni maama ki dia Jesu ku madiagu ki cuo o.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Bi den soani o kani bi hoadikaaba leni o bado Elodo ya buakaaba ke bi yedi o: Canba, ti bani ke a tie moamoandaano, ki bangi bi niba U Tienu sanhoadima leni i moamoani, haa jie oba kuli, haa gagidi kelima bi niba n nua ke o tie maama po.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Lani yaa po waani ti amo n sua yaala. Naani li pia u sanu tin pa Loma badiciamo Sesa li lubili bi, bi laa pia?
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Jesu den bani bi nunfanbiadibu ki goa ki buali ba: Yinba pala lie danba ne, be n teni ke yi dia nni ku madiagu yeni?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Min la yin baa pa yaa ligi li lubili yeni? Bi den teni o li kujapienli.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
O den buali ba: Hme yaa nannanli leni hme yaa diani nne?
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Bi den goa ki yedi o: Sesa yaali yo. Lani o den yedi ba: Lanwani, pa mani Sesa, yaala n tie Sesa yaala, ki pa U Tienu mo, yaala n tie U Tienu yaa yaala.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Ban den gbadi o maguankaama, li pakili den cuo ba ke bi den fii ki ñani o kani ki ban caa.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Landaali goga, Sadusieninba, yaaba n tua ke bi tinkpiba fiima ki ye, bi tianba den cua Jesu kani ki buali o i naa buali:
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
Canba, Musa den yedi: O nilo ya kpe kaa pia biga, o waalo n taa o kpepuoli ki baa o ciamo po u buolu.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
To, ti siiga nni jaba lele den ye ki taa baayendo. O bonkpelo den taa o pua ki kpe. Wan ki den baa buolu yeni, o waalo den taa o kpepuoli.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Wani o bonlielo yeni moko den kpe kaa baa buolu, ke o bontaalo moko taa laa pua ke li tientieni yeni ki yaa caa hali o bonleleelo.
27 and last of all the woman also died;
Bikuli n den kpekpe, o pua mo den yuandi ki kpe.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Lanwani, bi tinkpiba fiima yogunu, bani bonba lele yeni siiga, o pua yeni nan baa tie hme yaa yua yo? Kelima bi niinni yendo yendo kuli den taa o ke o tua o pua.
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jesu den goa ki yedi ba: Yi tudi kelima yii bani i Diani, yii bani U Tienu paaciamu mo.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Kelima bi tinkpiba fiima yogunu, bi jaba kan go taa puoba, puoba mo kan go kuni jaba, bi baa tie nani malekinba yeni tanpoli po.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Yaala n tie bi tinkpiba fiima yaa maama fuuli po mo, naani yii cogi U Tienu n yedi yaala ne:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
N tie Abalahama Tienu, Isaaka Tienu leni Jakobo Tienu? To, U Tienu mo naa tie a kpiema Tienu ka, o tie yaaba n fo yaa Tienu yo.
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Ku niligu den gbadi Jesu bangima ke li paki ba.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Falisieninba n den gbadi ke Jesu mubini Sadusieninba ñoana, bi den taani o kani.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Bi siiga nni yendo yua n tie li balimaama bangikaciamo den buali o ki bua ki dia ku madiagu ki yedi o:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
Canba, li balimaama nni mile n cie?
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Jesu den goa ki yedi o: Han bua o Diedo a Tienu leni a pali kuli, leni a miali kuli, li
38 this is a first and great command;
balimaama nni mine n cie ki tie li mayuli.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Yaama n hua ma mo ki naani leni ma tie mine: Han yaa bua a nisaalilielo nani han bua a yuli maama yeni.
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
Li balimaama leni bi sawapuaba maama kuli maa laa maliedima po yo.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Falisieniniba n den taani, Jesu den buali ba:
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
Yi tama be yo U Tienu n Gandi Yua po? Bi den goa ki yedi o: O tie Dafidi bijua.
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Jesu den yedi ba: Li yaa tie yeni, li nan ga lede ke mi Fuoma den teni ke Dafidi maadi o maama ki yini o o Diedo, wan den yedi:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
O Diedo den yedi n Diedo: Kali n jienu po hali min baa guli a yibalinba han hmaa ba.
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Dafidi oba yini o o Diedo, li nan go ga lede ke o tie Dafidi bijua?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
oba kuli ki den fidi ki guani Jesu baa mayenma. Hali landaali mo oba kuli ki den pia papaali ki go buali o buali ba kuli.

< Matthew 22 >