< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
14 for many are called, and few chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
27 and last of all the woman also died;
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
"Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung."
38 this is a first and great command;
Dies ist das erste und größte Gebot;
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
"Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.