< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
»Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
14 for many are called, and few chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
»Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
27 and last of all the woman also died;
zuletzt nach allen starb auch die Frau.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
»Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
38 this is a first and great command;
Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
»Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.