< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
14 for many are called, and few chosen.”
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
„Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
27 and last of all the woman also died;
men sidst af alle døde Hustruen.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
„Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38 this is a first and great command;
Dette er det store og første Bud.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.