< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Iyesus aaniy hank'o ett jewron boosh b́keewfere b́teshi,
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
«Dari mengsto b́ na'osh jiwu k'anits nugúsoniye biariye.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
Nugúsman b́ jiwok b́ s'eegets ashuwotsi boweetwok'o gawiyosh b́ guutswotsi bomaants b́woshi, ashuwotsmo jiwman maants wosh geratsno.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
«Nugúsman k'osh guutswotsi aaniy hank'o ett b́woshi, ‹S'eegets ashuwotsok amrniye, Hamb, jiwosh meetwonat úshetuwone k'anik'rere minz gatwotsnat k'otsts shopwotsi shúkk'reree, jam keewo k'anwtsere, mansh jiwi moonat úshok woore!› err boosh keewwore.
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Boomó keewman aatsni k'rat bokaat kaaton iko b́ goshomand iko b́ jaakomand bíami.
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
Oortswotswere b́ guutswotsi detsdek't ketiyon jot'dek' boúd'i,
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Manoor nugúso fayat kes' kes'f bíkwotsi woshat úd'ts manotsi úd'iibk'ri. Bo kitinowere tawon bo mitsitwok'o b́woshi,
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Maniyere il b́ guutswotssh hank'o bíeti, ‹Hamb, jiwi moonat úshon k'anwtsere, s'eegetswotsmo jiwansh woteraniye orernee.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Mansh weerindatse amr itdatsts ash jamo jiwi moonat úshomand s'eere.›
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
B́ guutswotswere weer weerats amt bodaatsts ash jamo gondwotsno, sheengwotsnowere kakubok'ri, mann jiwi maa eeno s'eegetswotsn s'eenb́wtsi.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
«Ernmó Nugúso s'eegetswotsi s'iilosh jiwi maa eenots b́kindtsok'on, manoke jiwi taho taheraw iko bek'b́k'ri.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Bísho hank'o bíeti, ‹T masho, jiwi taho ntaherawo aawk'oneya hanok n kindi?› ash manwere s'ik bí eti.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Nugúsonwere b́guutswtssh, ‹B́ kishonat b́ tufoon tifde'er kishr úratse fa'a t'aluwots juwore, manoknowere eeponat gash k'ashone wotiti› bíet.»
14 for many are called, and few chosen.”
Manats dabt́ Iyesus «Eshe, s'eegetswots aynee, bitsere marat'etswotsmó múk'nee.»
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Maniyere hakon ferisawino eteefwots amt aawk'o k'alr Iyesus noono b́ keewor bín bodetsetwok'o boshiyeyi,
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Bo danifwotswere, Herodis ashuwotsnton Iyesusok woshat, «Danifono, neehe arkeewetso nwottsok'onat Ik'o weerindo arikon ndaniyirwok'o danfone ash shatonowere nk'aliru keewo aaliye, ashonat ashi dagonowere boga bogshratsnee.» bísh bo etiyakon, hank'o ett boaati.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
«Aab́ noosh keewwe neesh eeg arefa? Rom nugúsosh ereero dasho nemeemó nemaalnee?»
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Iyesusmó bo gondo dank'rat, «It it took danawwotso! eegoshe tiyatse t'awo it geyiri?
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Ereerosh dasheyiru gizo aab taash kitswere!» bíet. Mansh bo ik dinariyo dek'wat bísh bokitsi.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Bíwere, «Aranatse dozets aronat guut'ets shúútson konke?» eton boon bíaati,
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Bowere, «Rom dats nugúsoke!» boeti, bíwere, «Eshe nugúsoko nugúsosh, Ik'iko Ik'osh imere, » bíet.
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Bowere bín bok'ebiyakon b́ keew keewatse tuutson adt k'azk'rat boami.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Manots aawots, «K'irtswots k'irotse tuwo aaliye» etef Seduk'awino eteefwots Iyesusok waat hank'o ett bín bo aati,
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
«Danifono! Muse ‹Ik asho na'o b́shurawo k'iron b́ maatswatse b́ k'aleyal k'irts eshuwo máátsu de'er k'irtsosh shááto shegrshwee, › etre.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Shawat eshuwots nooke fa'ane boteshi, jamwotsitse k'aabo máátso dek't na'o b́shurawo k'irb́wtsi, mansh bíeshu muk'efo k'irtso máátsu b́dek'i.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
Mank'o gitlonú, keezlonú shawatlok b́borfetso tar taron bin dek't bok'iri.
27 and last of all the woman also died;
Jamoniyere il máátsman k'ir b́wtsi.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Eshe, shawatwots bin bodek'tsotse k'irtswots botuwor mááts b wotit aawshe?»
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Iyesusmó hank'o ett boosh bíaaniy, «It s'ayin mas'afwotsnat Ik'i ango it danawotsnee it sheliri.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
K'irtswots k'irotse botwots darotse fa'a melakiwotskok'owa bowotiti bako de'atsno, de'eratsne.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
K'irtswots tuwi jango itsh Ik'o b́ keewtso nababeratsteya?
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
Bíye hank'owe bíeti, ‹Taa Abraham Ik'o, Yisehak' Ik'o, Yak'ob Ik'o taane› Mansh Ik'oniye kashetswots Ik'a bako k'irtswots Ik'aliye.»
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Ash ashonwere man boshishtsok'on b́ daniyatse tuutson boad.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Iyesus Seduk'awino etefwotssh noono boaanirawok'o woshdek't s'ik boetetuwok'o b́ wosho boshishtsok'on ferisawino eteyirwots ik wotdek't kakwe bowtsi.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Boyitsnowere nemo danif iko, Iyesusi fado geeyat hank'o ett bíaati,
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
«Danifono! nemotse jamoniyere bogts tzaziyo aawne?»
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «‹Doonzo n Ik'o Izar Izeweri n níb s'eenon, n kash jamon, n maac' s'eenon shune, ›
38 this is a first and great command;
Jamoniyere bogetsonat shints tzaziyo haniye.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
Hanowere artso gitl tzaziyo ‹K'osh asho n tookok'o woshde'er shune, › etirwoniye.
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
Nemonat nebiywots daniy jamo tzazi gitetsanotsatś need' dek'kne.»
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Ferisawino eteefwots kakuwedek't bobefere Iyesus hank'o ett boon bíaati,
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
«Krstos jango eege it etiri? kon naayi arefa itsha?» boowere «Dawit naayiye» ett bísh boaaniy.
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Iyesuswere boosh hank'owa bíet, «Beree, Dawit Ik'i shayiron jisheyat b́ keewor eegoshe ‹Doonza!› et bín b́s'eegi?
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
Bí ‹Doonzo t doonzsh: n balangarwotsi ntufishirots t woshfetsosh t k'anomaants beewe!› bíet.
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Eshe Dawit b́ tookon ‹Doonza› ett b́s'eegyhakon bere Krstos aawk'oneya b́ naayi woto b́faliti?»
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Mann dab ik nonunor bísh aaniyosh faltso aali b́tesh, manots aawoniyere hakon bín aatosh aaw shúk'tso konúwor aali b́ tesh.