< Matthew 21 >
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 “Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16 and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 and in the morning turning back to the city, He hungered,
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn )
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn )
20 And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
22 and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
31 which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.