< Matthew 21 >
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Bathi sebesondela eJerusalema, bafika eBhethifage eNtabeni yama-Oliva, uJesu wathuma abafundi ababili,
2 saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, khonapho lizabona inkonyane kababhemi lobabhemi ebotshelwe khonapho. Libakhulule libuye labo kimi.
3 and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
Nxa kungaba lozalibuza, limtshele ukuthi iNkosi yiyo ebafunayo, uzahle abayekele bahambe masinyane.”
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
5 “Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
“Tshela iNdodakazi yaseZiyoni ukuthi, ‘Khangela, inkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, iphezu kwenkonyane, inkonyane kababhemi.’”
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
7 brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
Baletha inkonyane kababhemi lobabhemi, bendlala amajazi abo phezu kwabobabhemi ukuze uJesu ahlale phezu kwawo.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
Ixuku elikhulu lendlala amajazi alo endleleni, kukanti abanye bephula ingatsha ezihlahleni bazendlala endleleni.
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
Amaxuku ayehamba phambi kwakhe lalawo ayelandela amemeza athi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
10 And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
Kwathi uJesu esengenile eJerusalema, umuzi wonke wanyakazela, abantu babuzana bathi, “Kanti ngubani lo?”
11 And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
UJesu wangena egumeni lethempeli wabaxotsha bonke ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula alabo ababentshintshela abanye izimali lezihlalo zabathengisa amajuba.
13 and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
Wathi kubo, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenza ‘ubhalu lwabaphangi.’”
14 And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
Kodwa kwathi abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bebona izimanga ayezenza labantwana bememeza egumeni lethempeli besithi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida,” banengeka.
16 and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
Bambuza bathi, “Uyabezwa nje abantwana laba ukuthi bathini?” Waphendula uJesu wathi, “Yebo, kalikaze lifunde ukuthi, ‘Ezindebeni zabantwana lensane wena Nkosi uyimisile indumiso’?”
17 And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
18 and in the morning turning back to the city, He hungered,
Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
19 and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn )
Wabona isihlahla somkhiwa eceleni kwendlela, waqambukela kuso kodwa wathola kungelalutho kuso ngaphandle kwamahlamvu nje. Wasesithi kuso, “Ungaphindi uthele izithelo lanini!” Khonapho nje isihlahla sahle sabuna. (aiōn )
20 And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
Abafundi bathi bekubona lokhu bamangala kakhulu. Babuza bathi, “Kwenzeke kanjani ukuthi isihlahla somkhiwa sibune masinyane kangaka?”
21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi nxa lilokukholwa njalo lingathandabuzi, kalisoze lenze okwenziwe kulesi isihlahla somkhiwa kuphela kodwa njalo lingathi kule intaba, ‘Suka, uziphosele olwandle,’ lakanye kuzenzeka.
22 and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
23 And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
UJesu wangena ethempelini, kwathi elokhu efundisa abaphristi abakhulu labadala babantu beza kuye. Bambuza bathi, “Izinto lezi uzenza ngawaphi amandla na? Ngubani okunike amandla la?”
24 And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
UJesu waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula, ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
25 the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
Ubhaphathizo lukaJohane lwavela ngaphi na? Lwavela ezulwini loba ebantwini na?” Bangunguna bodwa ngalokho bathi, “Nxa singathi, ‘Lwavela ezulwini,’ uzakuthi, ‘Pho kungani lingazange limkholwe na?’
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Kodwa singathi, ‘Lwavela ebantwini,’ sesaba abantu ngoba bonke uJohane bamthatha njengomphrofethi.”
27 And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” Ngakho wasesithi, “Lami kangiyikulitshela ukuthi izinto lezi ngizenza ngamandla bani.”
28 And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
“Likhumbulani kambe? Kwakulendoda eyayilamadodana amabili. Yaya kweyokuqala yathi, ‘Ndodana, lamuhla hamba uyesebenza esivinini.’
29 And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
30 And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
Uyise wasesiya kwenye indodana watsho okufanayo. Yaphendula yathi, ‘Ngizahamba, baba,’ kodwa kayihambanga.
31 which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
Yiphi phakathi kwawo womabili eyenza lokho okwakufunwa nguyise na?” Baphendula bathi, “Ngeyakuqala.” UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ngithi abathelisi lezifebe bazangena embusweni kaNkulunkulu kuqala kulani.
32 for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
Ngoba uJohane weza kini ukuzalitshengisa indlela yokulunga kodwa kalimkholwanga ikanti abathelisi lezifebe bamkholwa. Kwathi lokuba selikubonile konke lokhu kalimkholwanga.”
33 Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
“Zwanini omunye umzekeliso: Kwakukhona umnini wesiqinti owahlanyela isivini. Wasihonqolozela ngomduli, wagebha isikhamelo sewayini phakathi, wasesakha isilindo. Waseqhatshisa isivini leso kubalimi wasuka wathatha uhambo.
34 And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
Kuthe sekufika isikhathi sokuvuna wathuma izinceku zakhe kulabobalimi ukuyathatha izithelo.
35 and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
Abalimi bazibamba izinceku zakhe; eyinye bayitshaya, eyinye bayibulala kwathi eyesithathu bayikhanda ngamatshe.
36 Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Wasethuma ezinye izinceku kubo, ezinengi kulezakuqala, njalo abalimi baziphatha ngendlela efanayo.
37 And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
Ekucineni wasethumela indodana yakhe kubo. Wathi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
38 and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
Kodwa kwathi abalimi beyibona indodana batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani simbulale sithathe ilifa lakhe.’
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
41 They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
Baphendula bathi, “Uzababonisa into yamehlo, abeseqhatshisa isivini sakhe kwabanye abalimi abazamnika ingxenye yakhe yezithelo ngesikhathi sokuvuna.”
42 Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
UJesu wathi kubo, “Kalibalanga yini emibhalweni ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lensika; iNkosi ikwenzile lokhu, njalo kuyamangalisa emehlweni ethu?’
43 Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
Ngakho ngiyalitshela ukuthi umbuso kaNkulunkulu lizawuthathelwa uphiwe abantu abazathela izithelo zawo.
44 and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
Lowo ozawela phezu kwalelilitshe uzavadlaka kodwa lowo elizawela phezu kwakhe uzafihlizwa.”
45 And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
Kwathi abaphristi abakhulu labaFarisi besizwa imizekeliso kaJesu, bakwazi ukuthi wayekhuluma ngabo.
46 and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.
Badinga indlela yokumbopha kodwa besaba ixuku labantu ngoba abantu bambona njengomphrofethi.