< Matthew 20 >
1 “For the kingdom of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
Ti gomo tz seseri tizi kasi una kura sa ma suro ni sissizo u nyara anu sa wadi wuzi me katuma u in nabi.
2 and having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Sa wa barka nihiri ma hanwe uru.
3 And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle,
Sa ma masuro inna zumo utara ma kem aye wa ciki sarki katuma kuwuza.
4 and to these he said, Go—also you—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
Ma gunwe, “shima tarni wa hem indi nya shi imum iihuna” wa hem.
5 and they went away. Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
Sa makuri masuru unu wui inna zumo ataru ma han in aye.
6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle and says to them, Why have you stood here idle all day?
Makuri masuri in na zumo udibi ma kem aye, wa turi heem a ime, ma gun we nyanini ya wuna ituri heem anime?
7 They say to him, Because no one hired us; he says to them, Go—you also—to the vineyard, and whatever may be righteous you will receive.
Wa gun me, daki ta kem de sa madi nyan duru katuma kani ba, magun we, “Hanani uru um changi”
8 And evening having come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last—to the first.
Sa uwunjoro wa wuna ma gun unu tarsa unu rume tita ana katuma me u nya kondevi ikirfi ime, tuba ahira an de sa we wani wa aye inna dumo u masirkan ande sa wa tuba u aye.
9 And they of about the eleventh hour having come, each received a denarius.
An de sa wa aye inna, umo uchibi ma nya we ikirfi inni hiri.
10 And the first having come, supposed that they will receive more, and they received, they also, each a denarius,
Anu tuba aye me wa bassa adi kinki wen, wa iri a nya we ikirfi ini hire nini.
11 and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
Wa kabi unu curno me iruba.
12 that, These, the last, worked one hour, and you made them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat.
In nu gusa haru sa ti hiri usa uwui hu be wa nyan duru ikirfi rep nan an de sa wa wuna u awa u inde inka inna.
13 And he answering said to one of them, Friend, I do no unrighteousness to you; did you not agree with me for a denarius?
Ma kabirka unu inde anyumo awe me ma gun me, uroni um barki ma wuza shi zenzen ba. In gusa ta barki ni hiri nini?
14 Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you;
Kaba imum sa izi iwe udusa mi mani ma iri ya wunna uri in uya ana dumo me rep na hu.
15 is it not lawful to me to do what I will in my own? Is your eye evil because I am good?
Daki ma bari iwuzi imum sa ya wunam in imum in ba? nan ni ukunna inni eru mini barki sa inzin iruba ubenki gbardang?
16 So the last will be first, and the first last, for many are called, and few chosen.”
Ani me ani ana dumo wa di aje anaje wa kuri anaje wa kuri adumo.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way and said to them,
Yaso nan anu tarsa umeme sa wa haka unyene uhana urushalima, yeso ma hunguko we nikira nuna ma gun we.
18 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes,
“Haru be tihaza urushalima, adi nya vana unu atari tunu udandang u katuma nan anu nyerte udungara u musa, wa di gu a hume.
19 and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day He will rise again.”
Adi nya anu zati utarsa Asere me wadi wuzi me nibasa, wa cobi me gankirka me, unu wui utaru adi hirza me.”
20 Then came near to Him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, prostrating and asking something from Him,
Abini me a eno ahana zabadi ma eh nan ahana ameme wa wa turguno awu henu mu yeso ma gu inyara iri imum.
21 and He said to her, “What do you will?” She says to Him, “Say that they may sit—these two sons of mine—one on Your right hand and one on the left, in Your kingdom.”
Yeso ma gun me, “Nyanini unyara?” ma gu “Wuna ahana am ware wa geme wa cukuno anyumo ati gomo tuwe me unu inde atari tinare unu inde tari tinan gure”
22 And Jesus answering said, “You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the immersion that I am immersed with, to be immersed?” They say to Him, “We are able.”
Yeso ma gun nahana me, “Itashi imum me sa i igizo ba, idake isi iso ijasse sa indi si?”
23 And He says to them, “Of My cup indeed you will drink, and with the immersion that I am immersed with you will be immersed; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared by My Father.”
wa gun me “ti da ke” Ma gun we, “Kandundure ida ke isi iso im, u cukuno atari tinare nan ni tinangure inzo mimani ini kara nu nya ba aco um asesri ma inki barki de sa ma zauka”
24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Ukasu anu tarsa ume ukirau me wa kunna iruba wanu kasu ana were me.
25 and Jesus having called them near, said, “You have known that the rulers of the nations exercise lordship over them, and those [who are] great exercise authority over them,
Yeso matiti we vat ma gu, “I rusa ubere sa agomo ande sa inzo a yanhudawa wani ba wa ka bezi anice nanu awe, ananu aweme cangi anice wa bezi ubari anice nanu awe.
26 but not so will it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your servant;
Ida cukuno me anime anyumo ashi me ba, de sa ma nyara macukuno unu udandang gbas macukuno una katuma ku kasu ushi.
27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
De sa ma nyara ma cukuno unaje ashi, gbas macukuno urere ushi.
28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
Ani me ani azi vana unu ma aye inzo agi awuzi nirere ba, me mani madi wuzi nirere bati maburi anu gbardang”
29 And they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,
Sa yeso nan anu tarsa umeme wadi ceki ujeriko, anu gbardang wa tarsi we.
30 and behold, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus passes by, cried, saying, “Deal kindly with us, Lord—Son of David.”
Wa kem arubo were wa ciki ani kira nuna, sa kunna yeso tatu aka wa yeze amyiran wa gu, “Unu dang, usn u Dauda kunna ugogoni uru”
31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, “Deal kindly with us Lord—Son of David.”
Anu wa tarika we agi wawu tic wa kuri wa kinki uyeze amyiran wa gu “unu dang usan u Dauda buran duru.”
32 And having stood, Jesus called them and said, “What do you will [that] I may do to you?”
Yeso matonno ma gun we, “I nyara in wu shi aneni?”
33 They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened”;
Wa gun me, “Unu dang tinyara tikem u era ahura”
34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Barki ugogoni yeso ma dari aje awe me, apokino uganiya me wa tarsi me.