< Matthew 19 >
1 And it came to pass, when Jesus finished these words, He removed from Galilee, and came to the borders of Judea, beyond the Jordan,
耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
2 and great multitudes followed Him, and He healed them there.
有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
3 And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?”
有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
4 And He answering said to them, “Did you not read that He who made [them] from the beginning, made them a male and a female,
耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
5 and said, For this cause will a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they will be—the two—for one flesh?
並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
6 So that they are no longer two, but one flesh; what therefore God joined together, let no man separate.”
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,上帝配合的,人不可分開。」
7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?”
法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
8 He says to them, “Moses for your stiffness of heart permitted you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
9 And I say to you that whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, commits adultery; and he who married her that has been put away, commits adultery.”
我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
10 His disciples say to Him, “If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.”
門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
11 And He said to them, “All do not receive this word, but those to whom it has been given;
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
12 for there are eunuchs who from the mother’s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens: he who is able to receive [it]—let him receive.”
因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
13 Then were brought near to Him children that He might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
14 But Jesus said, “Permit the children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens”;
耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
15 and having laid [His] hands on them, He departed from there.
耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
16 And behold, one having come near, said to Him, “Good Teacher, what good thing will I do that I may have continuous life?” (aiōnios )
有一個人來見耶穌,說:「夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」 (aiōnios )
17 And He said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God; but if you will to enter into life, keep the commands.”
耶穌對他說:「你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
18 He says to Him, “What kind?” And Jesus said, “You will not murder, You will not commit adultery, You will not steal, You will not bear false witness,
他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
19 Honor your father and mother, and, You will love your neighbor as yourself.”
當孝敬父母;又當愛人如己。」
20 The young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”
那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
21 Jesus said to him, “If you will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me.”
耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
23 and Jesus said to His disciples, “Truly I say to you that hardly will a rich man enter into the kingdom of the heavens;
耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
24 and again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢!」
25 And His disciples having heard, were exceedingly amazed, saying, “Who, then, is able to be saved?”
門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
耶穌看着他們,說:「在人這是不能的,在上帝凡事都能。」
27 Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
28 And Jesus said to them, “Truly I say to you that you who followed Me, in the regeneration, when the Son of Man may sit on a throne of His glory, will sit—you also—on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
29 and everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My Name’s sake, will receive a hundredfold, and will inherit continuous life; (aiōnios )
凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,必要得着百倍,並且承受永生。 (aiōnios )
30 and many first will be last, and last first.”
然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」