< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and his brother John, and brings them up to a high mountain by themselves,
ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 and He was transfigured before them, and His face shone as the sun, and His garments became white as the light,
ଆରି, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ, ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାଆର୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
3 and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.
ଆରି ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ତି ୟାଗି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୟ୍ଲେଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଞେନ୍ ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।”
5 While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଆ ମେଗ ଅବୟ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ତି ଆ ମେଗ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ତିଁୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
6 And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
କେନ୍ଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ତୁମ୍ମୁଡାଲେ ଅକୁଡେଞ୍ଜି, ଆରି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
7 and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଡୋନାବା, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି ।
9 And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”
ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡୋନେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗ୍ରିଜେନ୍ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
10 And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?”
11 And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ବନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବାର୍ତୁବେ;
12 and I say to you, Elijah already came, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.”
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ନି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲଜି ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଲଡଜେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି । ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଏମ୍ମେତଜି ।”
13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
14 And when they came to the multitude, there came to Him a man, kneeling down to Him,
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ,
15 and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,
“ଏ ପ୍ରବୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କୁଣ୍ଡିଲିଆତେ ଆରି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଡ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଗଲୋତେ ।
16 and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
17 And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to Me here”;
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍, ଆଡ଼ତଙର୍ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍? ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍? ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଓରୋଙାୟ୍ ।”
18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ରବ୍ତଙେନ୍ ବୁତନ୍ ପସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ କି ପସିଜନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ମନଙେନ୍ ।
19 Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍?”
20 And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡର୍ନେବେନ୍ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ବରୁ ‘କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡେଡ୍ନା’ ଏଗାମେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ଡେଡ୍ତନେ, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
21 [[and this kind does not go forth except in prayer and fasting.”]]
ବନ୍ଡ ପାର୍ତନାନ୍ ଡ ଆନମ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍ତନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ ।”
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତନେ ।
23 and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.
ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”
ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁ ଅଃତ୍ତିୟେ ପଙ୍?”
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”
ପିତ୍ରନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ତିୟ୍ତେ ।” ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ଆନା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପାନୁନ୍ ଡ ସିସ୍ତୁନ୍ ପାଙ୍ତଜି? ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍?”
26 Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;
ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତ ଏଃତ୍ତିୟେଜି!
27 but that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take up, and having opened its mouth, you will find a stater, that having taken, give to them for Me and you.”
ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ ଗବ୍ରୟ୍ମଡ୍ବୋଜି, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅୟନ୍ ଇୟ୍ତୋର୍ବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଗତର୍ତେ, ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଆ ତଅଡନ୍ ଏଉଜେନ୍ ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାନୁନ୍ ଆୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”