< Matthew 17 >

1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and his brother John, and brings them up to a high mountain by themselves,
Yeso ma ziki Bitrus adumo atiye utasi, wan yakubu nan nuhe nu ne yahaya, mahem we anire nipo zantaran we i sis iwe.
2 and He was transfigured before them, and His face shone as the sun, and His garments became white as the light,
U zi na umumeme uni aje awe, muhene muwu kasi masa mu wui, turunga tuwo me ti wu tirum tizinnu nyinza u masaa.
3 and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.
I ye musa Iliya watonno ahira awe, in tize nan yeso.
4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
bitrus magun in yeso, “Ugomo Asere, yawuna uri, tirani ahirame. Inki u nyara, inturi madanga ahirame u indai uwe, u indai u musa aa uindai u Iliya.”
5 While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
Araa anyimo atize akem uganjimari uma saa wa aye wa inpo we. Akunna nimyiram unyimo uganjimari me, nigussa, “Unigeme vana ummani san in nyara in zini iruba irum imme ka, kunnani me.”
6 And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
Sa anutursa u yeso wa kunna anime wa rizi adizii, biyau bimikiwe.
7 and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
Yeso ma'e madarwe, magu, hiranii kati kunna biyau ba.
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Sa wa yeze ace daa wa ira u nuba, wa iri yeso mani cas.
9 And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”
Wara anyimo utuno anipome, ba yeso ma kpadu we magu, kati ibuki u ye imumbe saya ira, senke vanu unu mahira anu cau.
10 And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Anu tarsa u yeso wa iki me, wagu, ane-in anu dungara utize ta taura, wagu, yaa cukuno Iliya ma aggi za u aye?
11 And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
Makabir kawe magu, yaa cukunno iliya madi e barki madi cikki i cukuno.
12 and I say to you, Elijah already came, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.”
I nee ini inboshi, Iliya mamu aye, wa taa' meni ba, wuzame imumbe sa wa ira yawunawe.
13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
A nee ani vana unu madi zitti atari tuwe me. Abinee ani anu tarsa u yeso wadi ku rusin inti zeme, ti yahaya unu zorsizanu tini.
14 And when they came to the multitude, there came to Him a man, kneeling down to Him,
Sa wa biki ahira ani gura, urrunu ma e ahira ame, matungono, aje amee, magu.
15 and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,
“Ugonaa sere, kunna ugogoni u vana um, mazinnu zitto in matirizi, kan mahari ki u rizizzo ura nan mei.
16 and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
Mi be mahannan we ahira anu tarsa uweme iye daa warusa u humanime ba.”
17 And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to Me here”;
Ba yeso ma kabirka we magu, shi anu u zattuu hem in tize ta Asere, anu agwas u ganiya ugeme! innu mayaa uni indicukuno nan shi? innu maya uni indi dodon kuno shi? me nin me abanna.
18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
Ba yeso ma bubbukime, bibe bunu burume bi cekime, vana ma huma.
19 Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
Anu tarsa u yeso wa'e ahira me wa hungu kome ani kira, wagu nyaani ya wuna maa gaa haru u suso?”
20 And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,
Magun we, “Ucin uhemu shi uni wa wunu” kadundure kani in bo shi, gussi izin nu hem cin kaasi umustad, ida gu nan innipo niginome, hira abanna me ukuri abirko!” ani kuhiri aherame immumu ugame ushi izoni.
21 [[and this kind does not go forth except in prayer and fasting.”]]
Usasana iginome ida susso me ba senke in biringara nan niwe nimei.
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
A wada ugalili, yeso magunwe, “Vana unu adi nya atari ta nu.
23 and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.
Adi hume, roono ukku taru adi hirzame.”Vat wa in pino intipuru ti bit.
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”
Sawa aye ukafar nahum anu kabsa ukassu ikirf ubenki utize tu dengesere wa ha ahira abitrus, wagu, “Unu dun gara ushime ma'nya uben?”
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”
Ma gu, “E, make ma nya.” Sama ze akura, yeso ma buki me tize magu, “Bitrus nya'ani wa ira?” Avee ni agomoo nee wa orso ikirfi ahira hanna a we, nani ahira a'aye.
26 Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;
Samaa guna, “Ahiraa aye” ba yeso magun me, “A nyo azika me ahanna me.
27 but that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take up, and having opened its mouth, you will find a stater, that having taken, give to them for Me and you.”
Vat in anime, barki kati ti carwe hana uraba udang uwuzzi tiwita, bicere sawa tuba u mikime uziki. Inwa pokko anyome udi iri ikirfi anyimome u ziki ikirfi iginoo uhaweni in, nan iwe”.

< Matthew 17 >