< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and his brother John, and brings them up to a high mountain by themselves,
Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte;
2 and He was transfigured before them, and His face shone as the sun, and His garments became white as the light,
kaj li estis aliformita antaŭ ili, kaj lia vizaĝo lumis kiel la suno, kaj liaj vestoj fariĝis blankaj kiel la lumo.
3 and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.
Kaj jen aperis al ili Moseo kaj Elija, parolantaj kun li.
4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Kaj Petro responde diris al Jesuo: Sinjoro, estas bone por ni esti ĉi tie. Se vi volas, mi faros ĉi tie tri laŭbojn: unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija.
5 While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
Dum li ankoraŭ parolis, jen luma nubo superombris ilin; kaj jen voĉo el la nubo, dirante: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron; aŭskultu lin.
6 And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
Kaj aŭdinte tion, la disĉiploj falis sur sian vizaĝon, kaj tre timis.
7 and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
Kaj Jesuo alvenis kaj ektuŝis ilin, kaj diris: Leviĝu, kaj ne timu.
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.
9 And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante: Rakontu al neniu la vizion, ĝis la Filo de homo releviĝos el la mortintoj.
10 And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Kaj liaj disĉiploj demandis lin, dirante: Kial do diras la skribistoj, ke Elija devas veni antaŭe?
11 And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
Kaj li responde diris: Vere Elija venas antaŭe, kaj restarigos ĉion;
12 and I say to you, Elijah already came, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.”
sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li ĉion, kion ili volis. Tiel ankaŭ la Filo de homo estas suferonta sub ili.
13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
14 And when they came to the multitude, there came to Him a man, kneeling down to Him,
Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaŭ li, kaj dirante:
15 and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,
Sinjoro, kompatu mian filon, ĉar li frenezas kaj forte suferas; ĉar ofte li falas en la fajron kaj ofte en la akvon.
16 and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
Kaj mi venigis lin al viaj disĉiploj, kaj ili ne povis lin sanigi.
17 And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to Me here”;
Kaj Jesuo responde diris: Ho senfida kaj perversa generacio, ĝis kiam mi estos kun vi? ĝis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi ĉi tien.
18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
Kaj Jesuo severe admonis lin; kaj la demono eliris el li, kaj la knabo resaniĝis en tiu sama horo.
19 Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
Tiam la disĉiploj, veninte al Jesuo aparte, diris: Pro kio ni ne povis elpeli ĝin?
20 And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,
Kaj li respondis al ili: Pro la malgrandeco de via fido; ĉar vere mi diras al vi: Se vi havas fidon, kiel semero de sinapo, vi diros al ĉi tiu monto: Translokiĝu tien de ĉi tie, kaj ĝi translokiĝos; kaj nenio estos neebla por vi.
21 [[and this kind does not go forth except in prayer and fasting.”]]
Sed ĉi tiu speco ne eliras, krom per preĝado kaj fastado.
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Kaj kiam ili kolektiĝis en Galileo, Jesuo diris al ili: La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;
23 and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.
kaj ili mortigos lin, kaj la trian tagon li leviĝos. Kaj ili tre malĝojis.
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”
Kaj kiam ili venis en Kapernaumon, venis al Petro la ricevistoj de la du draĥmoj, kaj diris: Ĉu via majstro pagas la du draĥmojn?
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”
Li respondis: Jes. Kaj kiam li venis en la domon, Jesuo unue parolis al li, dirante: Kiel ŝajnas al vi, Simon? de kiuj prenas la reĝoj de la tero imposton aŭ tributon? de siaj filoj aŭ de la fremduloj?
26 Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;
Kaj kiam li diris: De la fremduloj; Jesuo diris: Sekve la filoj estas liberaj.
27 but that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take up, and having opened its mouth, you will find a stater, that having taken, give to them for Me and you.”
Sed, por ke ni ne ofendu ilin, iru al la maro kaj ĵetu hoketon, kaj prenu la fiŝon unue venintan, kaj malferminte ĝian buŝon, vi trovos stateron. Prenu ĝin, kaj donu al ili por mi kaj vi.