< Matthew 16 >
1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, questioned Him, to show to them a sign from Heaven,
Pharise avang ja Sadukee law u lü Jesuh ami mhnütnak vaia Pamhnam naw ning ksingki ti a ngsingnak vaia, müncankse jah mhnuha” ti lü täkie.
2 and He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,
Jesuh naw jah msang lü, “Khaw kyak law hlü üng, ‘Khankhaw mliki khawngawi ta khaw sen hlü ve’ nami ti khawiki.”
3 and at morning, Foul weather today, for the sky is red—gloomy; hypocrites, you indeed know to discern the face of the sky, but the signs of the times you are not able!
Ngawilama, “Khaw ngmei lü anghmüp law üng, tuhngawi ta khaw ah hlü ve,” nami ti khawiki. Khawa sen vai ja a ak vai cun khankhaw teng lü nami ksing kyawkie. Cunüngpi akcünmka üng sängeikia müncanksee ta am ksing khawh uki.
4 An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet”; and having left them He went away.
“Tuh kän khyang he ihlawka se lü mtuihmlehkie ni. Nangmi naw müncankse nami täkie aw? Jonaha müncanksea thea i käh ning jah mhnuh vai” ti lü a jah ceh tak.
5 And His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Acunüng, axüisaw he tuilia cayea ami law üng, muk law vai ami mhnih.
6 and Jesus said to them, “Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees”;
Jesuh naw, “Pharise he ja Sadukeea nghngen nami jah cäieinak vai,” a ti.
7 and they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”
Animäte naw ngai u lü, “Ahin hin muk am mi lawpüia phäha kya ngaiki,” ami ti.
8 And Jesus having known, said to them, “Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
Jesuh naw ami pyen ksing lü, “Jumeinak ngcekia khyang he aw, i nami sumkyamkie ni. Ise muk am nami taka phäh vaia nami ngaikie ni?
9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up?
Muk mhma pacawng thawng mhmaa phäh ka bo cen am nami sümkie aw? Cä ikän ja nami msap law? Am nami ksing hamkie aw?
10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
Muk khyüh khyang thawng kphyü naw ei u se, cä ikän hläiki ti am nami sümkie aw?
11 How do you not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
“Eia mawng ka ning jah mthehki am ni, ise am nami ksing u ni? Pharise he ja Sadukeea ngneikse nami cäieinak vaia ka ning jah mthehki ni,” a ti.
12 Then they understood that He did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Acunüng muk üng ami kcaw nghngen a pyen am ni, Pharise he ja Sadukeea jah mtheimthangnak ami cäieinak vaia a jah mtheh tia ami ksing.
13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, “Who do men say I am—the Son of Man?”
Jesuh Kesari Philipih mlüh pei cit lü acuia axüisaw he üng, “Khyang he naw Khyanga Capa hin u ami pyen ni,” ti lü a jah kthäh.
14 And they said, “Some, John the Immerser, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
“Amsah naw Baptican Johan, amsah naw Elijah, amsah naw Jeramih, am ani üng sahma mat mat va ni khai ti ve u,” ami ti.
15 He says to them, “And you—who do you say I am?”
Jesuh naw, “Nangmi naw mä ua jah nami na ngaih?” a ti.
16 And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Sihmon Pita naw, “Nang cun Khritaw, xüngseiki Pamhnama Capa ni,” a ti.
17 And Jesus answering said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to you, but My Father who is in the heavens.
Jesuh naw msang lü“Johana ca Sihmon, na jo daw ve. Isetiüng ta, ahin hin khyanga ning mtheh am ni, khana ka Pa naw a ning mtheh ni.”
18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My Assembly, and [the] gates of Hades will not prevail against it; (Hadēs )
Ka ning mthehki, Pita aw nang lung ni, ahina lunga khana ka sangcim ka mdüih khai, thihnak naw pi käh näng khai ni. (Hadēs )
19 and I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.”
Khankhaw Pe tawhe ka ning pe khai, aipi khawmdek khana am na mhlät naküt cun khankhawa pi mhläta am kya, ai naküt pi khawmdek khana na mhlät cun khankhawa pi mhläta kya khai,” a ti.
20 Then He charged His disciples that they may say to no one that He is Jesus the Christ.
Acunüng axüisaw he üng Khritaw a ninak u üng pi käh ami mtheh vaia a jah mtheh.
21 From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
Acunüng tünei lü Jesuh naw “Jerusalema ka cit khai, axüe, ktaiyü he ja thumksingea mkhuimkhanak ka khamei khai. Na hnim khaie, cunüngpi amhnüp kthum üng ka tho be khai” ti lü axüisaw he üng a jah mtheh.
22 And having taken Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, “Be kind to Yourself, Lord; this will not be to You”;
Pita naw akcea khü lü, “Bawipa aw, acukba käh kya khai, na khana acukba käh thawn yah khai,” ti lü Jesuh a pyen.
23 and He having turned, said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling-block to Me, for you do not mind the things of God, but the things of men.”
Jesuh naw nghlat law lü Pita üng, “Khawyam aw, ka peia käh vea, nang hin ka kyukngtängnak vaia na kyaki ni. Isetiakyaküng, na ngaihnak hin Mhnam üngka naw lawki am ni, khyang üngka naw lawki ni,” a ti.
24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,
Jesuh naw axüisaw he üng, “Nangmi üngka mat naw ka hnu läk khaia a bü üng a hlükaw naküt hawih lü, amäta kutlamktung kawt lü na läk law se.”
25 for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake will find it;
Na sak küinak khaia na bü üng sak am yahki, cunüngpi keia phäha na sak tawn khaia na bü üng ta angsäi xünnak na yah khai,” a ti.
26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? Or what will a man give as an exchange for his life?
Khyang naw khawmdeknu avan ka na lü, a ngmüimkhya xünnak am a yah üng i am ni a thawnei be thei kawm?
27 For the Son of Man is about to come in the glory of His Father, with His messengers, and then He will reward each according to his work.
Khyanga Capa, a pa hlüngtainak ja a khankhawngsä he am law be hnühki, khyang naküt cun khut a pawha kba jah kheng khai.
28 Truly I say to you, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Son of Man coming in His kingdom.”
Akcanga ka ning jah mthehki, “Ahin üng awmki he avang naw am thih ham u lü, Khyanga Capa Sangpuxanga kba law be se hmuh khaie,” a ti.