< Matthew 15 >
1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
И повеле народом возлещи на земли,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.