< Matthew 15 >
1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.