< Matthew 15 >

1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

< Matthew 15 >