< Matthew 15 >
1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
Ihr Heuchler, Jesaias hat richtig von euch geweissagt:
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
Lasset sie, sie sind blinde Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, so werden beide in eine Grube fallen.
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
Er aber sagte: immer noch seid auch ihr ohne Verständnis?
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte,
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: ich habe Mitleid mit der Menge, denn sie harren nun drei Tage bei mir aus, und haben nichts zu essen. Und ich mag sie nicht nüchtern entlassen, sie könnten unterwegs verschmachten.
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Die aber aßen, waren viertausend Mann ungerechnet Weiber und Kinder.
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.