< Matthew 15 >
1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas. "
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ait fait offrande, —
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
n'a pas besoin d'honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
C'est en vain qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. "
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: " Écoutez et comprenez.
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous cette parabole. "
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
Jésus répondit: " Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Voilà ce qui souille l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. "
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
Et voilà qu'une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s'étant approchés, le prièrent en disant: " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: " Seigneur, secourez-moi. "
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
" Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
Et de grandes troupes de gens s'approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
de sorte que la multitude était dans l'admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
Les disciples lui dirent: " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
Jésus leur demanda: " Combien avez-vous de pains? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s'élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.