< Matthew 15 >
1 Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
15 And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
16 And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
25 And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
26 and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
35 And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
他就吩咐众人坐在地上,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。